4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 611 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Besides he could tell her better then just how he thought they ought to do.
Кроме того, он тогда сможет рассказать ей подробнее, как именно, по его мнению, им надо действовать.
He had an idea — a little trip maybe, somewhere before they got married or after, just as she wished, but — something nice anyhow —(his voice grew husky and his knees and hands shook slightly as he said this, only Roberta could not detect the sudden perturbation within him).
But she must not ask him now.
У него явилась одна идея совершить маленькое путешествие, прежде чем они поженятся, или после, как ей захочется... но... во всяком случае, это будет приятная прогулка... (При этих словах голос его стал хриплым, а колени и руки слегка задрожали, но Роберта не могла заметить его внезапного смятения.) Она не должна сейчас его расспрашивать.
He could not tell her over the phone.
Он не может рассказать ей все по телефону.
But as sure as anything, at noon on the sixth, he would be on the station platform at Fonda.
Но шестого в полдень он непременно будет на вокзале в Фонде.
All she had to do after seeing him was to buy her ticket to Utica and get in one coach, and he would buy his separately and get in another — the one just ahead or behind hers.
Когда она увидит его, ей останется только купить билет до Утики и сесть в вагон, а он купит билет отдельно и сядет в другой вагон, в соседний.
On the way down, if she didn’t see him at the station beforehand, he would pass through her car for a drink so that she could see that he was there — no more than that — but she mustn’t speak to him.
Если она не увидит его на станции до отхода поезда, он пройдет по вагону, чтобы она видела, что он здесь, но не больше: ей не следует с ним заговаривать.
Then once in Utica, she should check her bag and he would follow her out to the nearest quiet corner.
After that he would go and get her bag, and then they could go to some little hotel and he would take care of all the rest.
В Утике она сдаст на хранение свой чемодан, а он пройдет за ней до ближайшего спокойного уголка, потом сходит за ее вещами, они вместе отправятся в какую-нибудь скромную гостиницу, а обо всем остальном он позаботится сам.
But she must do this.
Она должна сделать, как он говорит.
Would she have that much faith in him?
Может же она настолько ему поверить!
If so, he would call her up on the third — the very next day — and on the morning of the sixth — sure, so that both he and she would know that everything was all right — that she was starting and that he would be there.
Тогда он позвонит ей завтра - третьего и потом, конечно, утром шестого; таким образом, оба они будут знать, что все в порядке: что она выезжает, а он будет на месте.
What was that?
Что?
Her trunk?
Она хочет взять с собой сундучок?
The little one?
Маленький?
Sure.
If she needed it, certainly bring it.
Конечно, раз он ей нужен, пусть возьмет.
Only, if he were she, he would not trouble to try to bring too much now, because once she was settled somewhere, it would be easy enough to send for anything else that she really needed.
Но на ее месте он не стал бы сейчас брать с собой много вещей.
Когда они устроятся где-нибудь, нетрудно будет переслать все, что ей понадобится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1