4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 613 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And whisper, whisper — let your language be soft, your tone tender, loving, even.
И говори с Робертой тихо, совсем тихо, - мягко, нежно, даже влюбленно.
It must be, if you are to win her to your will now.
Так надо, чтобы подчинить ее теперь твоей воле".
So the Efrit of his own darker self. ❦ Chapter 46
Так говорило его второе, темное "я".
46
A nd then at noon on Tuesday, July sixth, the station platform of the railroad running from Fonda to Utica, with Roberta stepping down from the train which came south from Biltz to await Clyde, for the train that was to take them to Utica was not due for another half hour.
И вот вторник шестого июля, полдень, платформа на станции железной дороги, соединяющей Утику с Фондой; Роберта выходит из поезда, который пришел из Бильца, чтобы ждать здесь Клайда, - поезд, которым они поедут в Утику, придет только через полчаса.
And fifteen minutes later Clyde himself coming from a side street and approaching the station from the south, from which position Roberta could not see him but from where, after turning the west corner of the depot and stationing himself behind a pile of crates, he could see her.
И спустя четверть часа сам Клайд выходит из боковой улицы и приближается к станции с южной стороны, так что Роберта не может его видеть, - он же, обойдя западный угол вокзала и остановившись за грудой корзин, может наблюдать за ней.
How thin and pale indeed!
До чего же она бледная и худая!
By contrast with Sondra, how illy-dressed in the blue traveling suit and small brown hat with which she had equipped herself for this occasion — the promise of a restricted and difficult life as contrasted with that offered by Sondra.
И в противоположность Сондре как плохо одета: в синем дорожном костюме и коричневой шляпке, купленных для этого случая, предвестие скудной и нелегкой жизни, так не похожей на ту, которую предлагает ему Сондра.
And she was thinking of compelling him to give up Sondra in order to marry her, and from which union he might never be able to extricate himself until such time as would make Sondra and all she represented a mere recollection.
И Роберта думает заставить его отказаться от Сондры ради женитьбы на ней, - и выпутаться из этих брачных уз ему удастся в лучшем случае тогда, когда Сондра и все, что в ней воплощено, станет лишь воспоминанием.
The difference between the attitudes of these two girls — Sondra with everything offering all — asking nothing of him; Roberta, with nothing, asking all.
Как по-разному относятся к нему эти две девушки: Сондра, все имея, все ему предлагает и ничего не требует; Роберта, не имея ничего, требует все.
A feeling of dark and bitter resentment swept over him and he could not help but feel sympathetic toward that unknown man at Pass Lake and secretly wish that he had been successful.
Глухое и горькое чувство обиды охватило Клайда, и он с невольной симпатией подумал о том неизвестном мужчине с озера Пасс и в глубине души пожелал ему успеха.
Perhaps he, too, had been confronted by a situation just like this.
Может быть, и он был точно в таком же положении.
And perhaps he had done right, too, after all, and that was why it had not been found out.
И, может быть, в конце концов он именно так и сделал, поэтому его и не нашли.
His nerves twitched.
Нервы Клайда были натянуты до предела.
His eyes were somber, resentful and yet nervous.
Взгляд стал мрачным, злым и тревожным.
Could it not happen again successfully in this case?
Сойдет ли успешно и на этот раз?
But here he was now upon the same platform with her as the result of her persistent and illogical demands, and he must be thinking how, and boldly, he must carry out the plans which, for four days, or ever since he had telephoned her, and in a dimmer way for the ten preceding those, he had been planning.
И вот он на одном перроне с Робертой (результат ее упорных и неразумных требований) и должен подумать о том, как бы смело и быстро осуществить планы, Которые он вынашивал четыре дня - с тех пор как говорил с ней по телефону (а более смутно - еще и в предыдущие десять дней).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1