4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 614 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

This settled course must not be interfered with now.
Он принял решение - и теперь ничто не должно стать у него на пути.
He must act!
Он должен действовать!
He must not let fear influence him to anything less than he had now planned.
Он не допустит, чтобы страх помешал ему осуществить задуманное.
And so it was that he now stepped forth in order that she might see him, at the same time giving her a wise and seemingly friendly and informative look as if to say,
И он шагнул вперед, чтобы Роберта увидела его, и при этом взглянул на нее многозначительно и как будто дружески, словно говоря:
“You see I am here.”
"Видишь, я здесь".
But behind the look!
Но что скрывалось за этим взглядом!
If only she could have pierced beneath the surface and sensed that dark and tortured mood, how speedily she would have fled.
Если бы только она могла проникнуть глубже под эту маску и почувствовать его мрачное и страшное настроение, как поспешно она убежала бы!
But now seeing him actually present, a heavy shadow that was lurking in her eyes lifted, the somewhat down-turned corners of her mouth reversed themselves, and without appearing to recognize him, she nevertheless brightened and at once proceeded to the window to purchase her ticket to Utica, as he had instructed her to do.
Но теперь, когда она увидела, что он в самом деле приехал, мрачная тень, затаившаяся в ее глазах, исчезла, опущенные углы губ расправились; Не показывая вида, что узнала его, она тем не менее вся расцвела и тотчас пошла к кассе, чтобы, согласно наставлениям Клайда, купить билет в Утику.
And she was now thinking that at last, at last he had come.
Наконец, наконец-то он приехал, думала Роберта.
And he was going to take her away.
Теперь он ее увезет.
And hence a kind of gratefulness for this welling up in her.
Душа ее преисполнилась благодарности.
For they were to be together for seven or eight months at the least.
Ведь они проживут вместе по меньшей мере семь или восемь месяцев.
And while it might take tact and patience to adjust things, still it might and probably could be done.
Должно быть, потребуются и такт и терпение для того, чтобы все шло гладко, а все-таки, наверно, это возможно.
From now on she must be the very soul of caution — not do or say anything that would irritate him in any way, since naturally he would not be in the best mood because of this.
Отныне она должна быть воплощенной осторожностью - не говорить и не делать ничего, что может почему-либо рассердить Клайда, - ведь, естественно, он будет сейчас не слишком хорошо настроен.
But he must have changed some — perhaps he was seeing her in a more kindly light — sympathizing with her a little, since he now appeared at last to have most gracefully and genially succumbed to the unavoidable.
Но он, кажется, немного переменился...
Может быть, он будет добрее к ней, будет ей немножко больше сочувствовать...
Похоже, что он наконец искренне и добровольно подчинился неизбежному.
And at the same time noting his light gray suit, his new straw hat, his brightly polished shoes and the dark tan suitcase and (strange, equivocal, frivolous erraticism of his in this instance) the tripod of a recently purchased camera together with his tennis racquet in its canvas case strapped to the side — more than anything to conceal the initials C.
G. — she was seized with much of her old-time mood and desire in regard to his looks and temperament.
И в то же время, увидев его светло-серый костюм, новую соломенную шляпу, до блеска начищенные ботинки, чемодан темной кожи и - тут он проявил странную рассеянность и легкомыслие - штатив недавно купленного фотографического аппарата, вместе с теннисной ракеткой в парусиновом чехле прикрепленный ремнями к чемодану (главным образом для того, чтобы скрыть инициалы
"К.Г."), она снова ощутила былую нежность и влечение к нему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1