4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 618 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And he would have to picture it all to her as a sort of honeymoon journey — a little pleasant outing — before getting married.
Он изобразит это как приятную маленькую экскурсию, своего рода, свадебное путешествие перед тем, как они обвенчаются.
And it would not do to succumb to any plan of hers to get married before they did this — that would never do.
И ни в коем случае нельзя уступать, если она захочет, чтобы они сначала обвенчались, - это не годится.
(Those five birds winging toward that patch of trees over there — below that hill.)
(Пять птиц летят к рощице, что виднеется вон там, у подножия холма...)
It certainly would not do to go direct to Big Bittern from Utica for a boat ride — just one day — seventy miles.
Конечно, нельзя ехать прямо из Утики на Большую Выпь только ради катания по озеру - на один день - за семьдесят миль.
That would not sound right to her, or to any one.
Это покажется странным и Роберте и кому угодно.
It would make her suspicious, maybe.
Это может даже вызвать у нее подозрения.
It might be better, since he would have to get away from her to buy a hat in Utica, to spend this first night there at some inexpensive, inconspicuous hotel, and once there, suggest going up to Grass Lake.
Может быть, лучше - поскольку в Утике ему нужно будет ненадолго оставить ее, чтобы купить себе шляпу, - провести эту первую ночь именно в Утике, в каком-нибудь скромном, недорогом отеле, и только потом предложить поездку на Луговое озеро.
And from there they could go to Big Bittern in the morning.
А оттуда они наутро отправятся на озеро Большой Выпи.
He could say that Big Bittern was nicer — or that they would go down to Three Mile Bay — a hamlet really as he knew — where they could be married, but en route stop at Big Bittern as a sort of lark.
Он скажет, что там красивее... или что они едут в Бухту Третьей мили (в сущности, простую деревушку), где можно будет обвенчаться, но по дороге для развлечения заглянут на Большую Выпь.
He would say that he wanted to show her the lake — take some pictures of her and himself.
Он скажет, что хочет показать ей озеро и сделать несколько снимков - сфотографировать ее и себя.
He had brought his camera for that and for other pictures of Sondra later.
Для этого он и взял аппарат... и для того чтобы потом снимать Сондру.
The blackness of this plot of his!
Какой мрачный замысел!
(Those nine black and white cows on that green hillside.)
(А вот девять белых и черных коров на зеленом склоне холма.)
But again, strapping that tripod along with his tennis racquet to the side of his suitcase, might not that cause people to imagine that they were passing tourists from some distant point, maybe, and if they both disappeared, well, then, they were not people from anywhere around here, were they?
Глядя на его чемодан с привязанным сбоку штативом и теннисной ракеткой в чехле, встречные станут думать, что он и Роберта проезжие туристы, прибывшие откуда-то издалека, и если они оба исчезнут... ну что ж, ведь они нездешние...
Didn’t the guide say that the water in the lake was all of seventy-five feet deep — like that water at Pass Lake?
Разве не сказал проводник, что в этом озере семьдесят пять футов глубины, - как на озере Пасс?
And as for Roberta’s grip — oh, yes, what about that?
А что касается чемодана Роберты... да, как быть с чемоданом?
He hadn’t even thought about that as yet, really.
Раньше он об этом как-то не подумал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1