4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 620 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But no —)
Не надо...)
As soon as they reached Utica now this was the way he would do — and must keep it well in mind and not get rattled in any way.
Как только они приедут в Утику, нужно сделать вот что (и он должен хорошенько все запомнить и ни в коем случае не теряться.
He must not — he must not.
He must let her walk up the street before him, say a hundred feet or so between them, so that no one would think he was following her, of course.
Сбиться нельзя... никак нельзя...) На улице он пропустит Роберту вперед и пойдет за нею, скажем, на расстоянии сотни шагов, чтобы никто не мог подумать, будто он ее провожает.
And then when they were quite alone somewhere he would catch up with her and explain all about this — be very nice as though he cared for her as much as ever now — he would have to — if he were to get her to do as he wanted.
А потом, когда они будут где-нибудь совсем одни, он догонит ее и объяснит ей все свои планы... и при этом будет очень ласков, как будто любит ее по-прежнему... так надо, раз он хочет, чтобы она была сговорчива.
And then — and then, oh, yes, have her wait while he went for that extra straw hat that he was going to — well, leave on the water, maybe.
А потом... потом... ах, да... она подождет где-нибудь, пока он пойдет и купит эту вторую шляпу, которая... ну, которую он, может быть, оставит потом на воде.
And the oars, too, of course.
И весла тоже, конечно.
And her hat — and — well —
И ее шляпу... и...
(The long, sad sounding whistle of this train.
(Как протяжен, печален свисток этого поезда.
Damn.
Проклятие!
He was getting nervous already.)
Он уже нервничает!)
But before going to the hotel, he must go back to the depot and put his new hat in the bag, or better yet, carry it while he looked for the sort of hotel he wanted, and then, before going to Roberta, take the hat and put it in his bag.
Но прежде чем идти в гостиницу, надо будет вернуться на вокзал и положить новую шляпу в чемодан; лучше даже носить его с собой, пока не удастся подыскать подходящую гостиницу, и тогда уже, перед тем как пойти за Робертой, купить шляпу и спрятать в чемодан.
Then he would go and find her and have her come to the entrance of the hotel he had found and wait for him, while he got the bags.
Затем он проводит Роберту до гостиницы, и она будет ждать его у входа, пока он не принесет чемоданы.
And, of course, if there was no one around or very few, they would enter together, only she could wait in the ladies’ parlor somewhere, while he went and registered as Charles Golden, maybe, this time.
И, конечно, если поблизости никого не будет, они войдут в гостиницу вместе; только пускай она побудет хотя бы в дамской комнате, пока он не запишется в книге посетителей...
На этот раз, скажем, под именем Чарльза Голдена.
And then, well, in the morning, if she agreed, or to-night, for that matter, if there were any trains — he would have to find out about that — they could go up to Grass Lake in separate cars until they were past Twelfth Lake and Sharon, at any rate.
Ну, а наутро, если она согласится, или даже сегодня, если только есть подходящий поезд (это он узнает), они могут поехать на Луговое озеро - опять в разных вагонах, - во всяком случае, пока не проедут Двенадцатого озера и Шейрона.
(The beautiful Cranston Lodge there and Sondra.)
(Там - великолепная дача Крэнстонов... и Сондра.)
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1