4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 623 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The lake was not large enough, and probably not very deep.
Озеро недостаточно большое и, вероятно, не очень глубокое.
It was black or dark like tar, and sentineled to the east and north by tall, dark pines — the serried spears of armed and watchful giants, as they now seemed to him — ogres almost — so gloomy, suspicious and fantastically erratic was his own mood in regard to all this.
Вода в нем черная, как смола, а на восточном и северном берегах сомкнутым строем, точно стража, стоят высокие темные ели.
Клайду показалось, что это - вооруженные копьями зоркие великаны, чуть ли не сказочные людоеды, - так он был мрачен, подозрителен, так взбудоражена была его фантазия.
But still there were too many people — as many as ten on the lake.
Да еще Столько народу кругом, - на озере не меньше десятка лодок.
The weirdness of it.
Как все это зловеще!
The difficulty.
Как трудно!
But whisper:— one could not walk from here through any woods to Three Mile Bay.
И вдруг шепот:
"Отсюда лесом никак не дойти до Бухты Третьей мили.
Oh, no.
Нет, нет.
That was all of thirty miles to the south now.
До нее еще добрых тридцать миль.
And besides this lake was less lonely — probably continually observed by members of this religious group.
И, кроме того, это озеро не такое пустынное, наверно, за ним все время наблюдают эти сектанты".
Oh, no — he must say — he must say — but what — could he say?
Нет, нет... надо сказать Роберте... он скажет ей... но что сказать?
That he had inquired, and that no license could be procured here?
Что он спрашивал и говорят, здесь нельзя получить разрешение на брак?
Or that the minister was away, or that he required certain identifications which he did not have — or — or, well, well — anything that would serve to still Roberta until such hour to-morrow, as the train south from here left for Big Bittern and Sharon, where, of course, they would surely be married.
Или что священник сейчас в отъезде, или требует документы, которых у Клайда нет, или... или...
Ах, все равно, лишь бы заставить Роберту замолчать до завтра до того часа, когда отсюда отойдет поезд на Большую Выпь и Шейрон, а там они, конечно, обязательно обвенчаются!
Why should she be so insistent?
Почему она так требовательна?
And why, anyhow, and except for her crass determination to force him in this way, should he be compelled to track here and there with her — every hour — every minute of which was torture — an unending mental crucifixion really, when, if he were but rid of her!
Чего ради в конце концов (если не считать этого ее упрямого желания непременно поставить на своем) он должен таскаться с ней то туда, то сюда?
Для него это ежечасные, ежеминутные страдания, поистине жестокая и нескончаемая душевная пытка, тогда как если бы он мог от нее отделаться...
Oh, Sondra, Sondra, if but now from your high estate, you might bend down and aid me.
О Сондра, Сондра, если бы ты снизошла со своей высоты и помогла мне!
No more lies!
Не лгать больше!
No more suffering!
Больше не страдать!
No more misery of any kind!
Не знать никаких унижений и горя!
But instead, more lies.
Но вместо этого снова ложь.
A long and aimless and pestilential search for water-lilies, which because of his own restless mood, bored Roberta as much as it did him.
Долгие, нудные и ненужные поиски водяных лилий.
Клайд был так беспокоен и нервен, что вся эта прогулка скоро надоела Роберте не меньше, чем ему.
For why, she was now thinking to herself as they rowed about, this indifference to this marriage possibility, which could have been arranged before now and given this outing the dream quality it would and should have had, if only — if only he had arranged for everything in Utica, even as she had wanted.
Почему, спрашивала она себя, он так равнодушен к возможности обвенчаться?
Это можно было бы уладить заранее, и тогда эта прогулка была бы осуществлением ее грез... так было бы, если бы... если бы он устроил все раньше, в Утике, как она хотела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1