4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 624 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But this waiting — evasion — and so like Clyde, his vacillating, indefinite, uncertain mood, always.
Опять промедление, опять уклончивость... всегдашняя, такая характерная для Клайда неопределенность и нерешительность.
She was beginning to wonder now as to his intentions again — whether really and truly he did intend to marry her as he had promised.
Роберта снова начала сомневаться - правда ли, что он обвенчается с ней, сдержит свое слово?
Tomorrow, or the next day at most, would show.
Но завтра или в крайнем случае послезавтра все выяснится.
So why worry now?
Зачем же теперь тревожиться?
And then the next day at noon, Gun Lodge and Big Bittern itself and Clyde climbing down from the train at Gun Lodge and escorting Roberta to the waiting bus, the while he assured her that since they were coming back this way, it would be best if she were to leave her bag here, while he, because of his camera as well as the lunch done up at Grass Lake and crowded into his suitcase, would take his own with him, because they would lunch on the lake.
А назавтра в полдень - станция Ружейная, и Клайд выходит из вагона и провожает Роберту к ожидающему приезжих автобусу.
На ходу он убеждает ее, что, так как они вернутся этим же путем, будет удобнее, если она оставит свой чемодан здесь; он же свой чемодан возьмет с собой, потому что там фотографический аппарат и заранее приготовленный завтрак, - они ведь решили позавтракать на озере...
But on reaching the bus, he was dismayed by the fact that the driver was the same guide whom he had heard talk at Big Bittern.
Но, подойдя к автобусу, Клайд с испугом обнаружил, что шофер - тот самый проводник, которого он Видел на озере Большой Выпи.
What if it should prove now that this guide had seen and remembered him!
Вдруг теперь окажется, что этот проводник видел его и запомнил!
Would he not at least recall the handsome Finchley car — Bertine and Stuart on the front seat — himself and Sondra at the back — Grant and that Harley Baggott talking to him outside?
Разве он не может вспомнить красивый автомобиль Финчли, Бертину и Стюарта на переднем сиденье, Клайда и Сондру позади, Грэнта и Харлея Бэгота, вышедших из машины, чтобы поговорить с ним?
At once that cold perspiration that had marked his more nervous and terrified moods for weeks past, now burst forth on his face and hands.
И мгновенно - как все последнее время в минуты особенного волнения и страха - холодный пот покрыл его лицо и руки.
Of what had he been thinking, anyhow?
О чем же он думал раньше?
How planning?
Как строил свои планы?
In God’s name, how expect to carry a thing like this through, if he were going to think so poorly?
Да как же можно рассчитывать, что он справится с таким делом, если он так плохо все обдумал?
It was like his failing to wear his cap from Lycurgus to Utica, or at least getting it out of his bag before he tried to buy that straw hat; it was like not buying the straw hat before he went to Utica at all.
Вот так же он не сообразил надеть кепку в дорогу от Ликурга до Утики или хотя бы достать ее из чемодана еще до покупки соломенной шляпы, и вообще надо было купить шляпу заранее.
Yet the guide did not remember him, thank God!
Однако проводник не вспомнил его, слава богу!
On the contrary he inquired rather curiously, and as of a total stranger:
Наоборот, с любопытством спросил, как у совершенно незнакомого:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1