4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 627 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And if she were, and it was discovered that she was not married, would that not prove that she was off with some one else?
Of course!
А если найдут и будет установлено, что она не была замужем, это только докажет, что она приезжала сюда с кем-то, но не с ним, не так ли?
So why worry over that now?
И теперь об этом нечего беспокоиться.
And Roberta asking:
“Are there any hotels or boarding houses on the lake besides this one we’re going to?”
- А там есть еще меблированные комнаты или гостиницы, кроме той, куда мы едем? - спросила Роберта проводника.
“Not a one, miss, outside o’ the inn that we’re goin’ to.
- Нет, ни одной, мисс, только наша.
There was a crowd of young fellers and girls campin’ over on the east shore, yisterday, I believe, about a mile from the inn — but whether they’re there now or not, I dunno.
Вчера тут была целая толпа молодых парней и девушек, - они раскинули лагеря на восточном берегу, пожалуй, в миле от нас.
А там они еще или уехали, - не знаю.
Ain’t seen none of ’em to-day.”
Никого из них сегодня не видал.
A crowd of young fellows and girls!
Толпа молодых парней и девушек!
For God’s sake!
Только этого недоставало!
And might not they now be out on the water — all of them — rowing — or sailing — or what?
Может быть, все они и теперь на озере... катаются на лодках...
And he here with her!
А тут он с Робертой!
Maybe some of them from Twelfth Lake!
Just as he and Sondra and Harriet and Stuart and Bertine had come up two weeks before — some of them friends of the Cranstons, Harriets, Finchleys or others who had come up here to play and who would remember him, of course.
Может быть, среди них есть приезжие с Двенадцатого озера, - вот как он, Сондра, Гарриэт, Стюарт и Бертина приезжали сюда две недели назад...
Может быть, это друзья Крэнстонов, Гарриэтов или Финчли приехали сюда на пикник и, конечно, узнают его.
And again, then, there must be a road to the east of this lake.
Кроме того, значит, к востоку от озера есть какая-то дорога.
And all this knowledge and their presence there now might make this trip of his useless.
Из-за всего этого, из-за присутствия этой молодой компании поездка сюда может оказаться напрасной.
Such silly plotting!
Какой глупый план!
Such pointless planning as this — when at least he might have taken more time — chosen a lake still farther away and should have — only so tortured had he been for these last many days, that he could scarcely think how to think.
Как бессмысленно он это придумал...
Надо было все выяснить заранее, выбрать еще более далекое озеро... но он так мучился все последние дни, что совсем не мог думать.
Well, all he could do now was to go and see.
Ну, а теперь он может сделать только одно - поехать и посмотреть.
If there were many he must think of some way to row to some real lonely spot or maybe turn and return to Grass Lake — or where?
Если там окажется много народу, он должен отыскать какой-нибудь действительно глухой, пустынный уголок... или вернуться на Луговое озеро... или поехать еще куда-нибудь?
Oh, what could or would he do — if there were many over here?
Господи, что ему делать, если здесь будет много народу?
But just then a long aisle of green trees giving out at the far end as he now recalled upon a square of lawn, and the lake itself, the little inn with its pillared verandah, facing the dark blue waters of Big Bittern.
Но в это время деревья впереди раздвинулись, словно кончился длинный лесной коридор, по которому ехал автобус, и Клайд узнал зеленую лужайку, озеро Большой Выпи, маленькую гостиницу с верандой, выходящей прямо на темно-синие воды озера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1