4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 631 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

I’m getting a little hungry, aren’t you?” (If she would only not call him DEAR, here and now!)
Я уже немножко проголодалась, а ты?
(Если бы только она не называла его каждую минуту "милым"!)
The little inn and the boathouse to the north were growing momentarily smaller — looking now, like that other boathouse and pavilion on Crum Lake the day he had first rowed there, and when he had been wishing that he might come to such a lake as this in the Adirondacks, dreaming of such a lake — and wishing to meet such a girl as Roberta — then — And overhead was one of those identical woolly clouds that had sailed above him at Crum Lake on that fateful day.
Маленькая гостиница и сарай для лодок на северном берегу становились все меньше и меньше; теперь они напоминали купальню и пристань на озере Крам в тот день, когда он в первый раз катался там на лодке; тогда ему хотелось поехать на такое озеро, как это, близ Адирондакских гор; он мечтал о таком озере... и о встрече с такой девушкой, как Роберта...
И над головой плывет такое же пушистое облачко, как то, что плыло над ним в тот роковой день на озере Крам.
The horror of this effort!
Как все ужасно и как трудно!
They might look for water-lilies here today to kill time a little, before — to kill time . . . to kill, (God)— he must quit thinking of that, if he were going to do it at all.
Они могут сегодня поискать здесь водяные лилии, чтобы убить время, прежде чем... убить время... убить (боже!)...
Нельзя больше думать об этом, если он хочет в конце-концов это сделать.
He needn’t be thinking of it now, at any rate.
Во всяком случае, сейчас нечего задумываться.
At the point of land favored by Roberta, into a minute protected bay with a small, curved, honey-colored beach, and safe from all prying eyes north or east.
И Клайд причалил к тому месту, которое облюбовала Роберта, - в глубине крошечной бухты с небольшим, желтым, как мед, песчаным пляжем; с северной и восточной стороны изгиб берега надежно укрывал ее от любопытных взглядов.
And then he and she stepping out normally enough.
Они высадились.
And Roberta, after Clyde had extracted the lunch most cautiously from his bag, spreading it on a newspaper on the shore, while he walked here and there, making strained and yet admiring comments on the beauty of the scene — the pines and the curve of this small bay, yet thinking — thinking, thinking of the island farther on and the bay below that again somewhere, where somehow, and in the face of a weakening courage for it, he must still execute this grim and terrible business before him — not allow this carefully planned opportunity to go for nothing — if — if — he were to not really run away and leave all that he most desired to keep.
Клайд осторожно вынул завтрак из чемодана и, пока Роберта раскладывала его на газете, разостланной на песке, ходил по берегу, делая вымученные замечания о красоте пейзажа, о том, как хороши ели, как мила бухточка... и при этом думал... думал об острове в дальней части озера и о какой-нибудь другой бухте за островом, о том месте, где, несмотря на свое слабеющее мужество, он должен все же совершить предстоящее ему жестокое, страшное дело... нельзя упустить понапрасну этот старательно подстроенный случай, если... если только он и впрямь не собирается бежать... и навсегда покинуть то, что больше всего хотел бы сохранить.
And yet the horror of this business and the danger, now that it was so close at hand — the danger of making a mistake of some kind — if nothing more, of not upsetting the boat right — of not being able to — to — oh, God!
Но какое черное дело - и опасное... теперь все это придвинулось вплотную... опасно совершить какую-нибудь ошибку... вдруг, например, он не сумеет перевернуть как следует лодку... или не сможет... не сможет... господи!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1