4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 632 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And subsequently, maybe, to be proved to be what he would be — then — a murderer.
А потом, может быть, обнаружится, что он... он... убийца!
Arrested!
Его арестуют.
Tried. (He could not, he would not, go through with it.
No, no, no!)
Будут судить. (Он не может, он не сделает этого, - нет, нет нет!)
And yet Roberta, sitting here with him now on the sand, feeling quite at peace with all the world as he could see.
А Роберта сидела рядом с ним на песке, умиротворенная и, видимо, довольная всем на свете.
And she was beginning to hum a little, and then to make advisory and practical references to the nature of their coming adventure together — their material and financial state from now on — how and where they would go from here — Syracuse, most likely — since Clyde seemed to have no objection to that — and what, once there, they would do.
Она что-то напевала, потом начала высказывать всякие практические соображения о будущем, о том, каково теперь будет их материальное положение, куда и как они поедут отсюда (пожалуй, лучше всего в Сиракузы, и Клайд как будто ничего не имеет против) и что они будут там делать.
For Roberta had heard from her brother-in-law, Fred Gabel, of a new collar and shirt factory that was just starting up in Syracuse.
Роберта слышала от своего зятя, Фреда Гейбла, что в Сиракузах открывается новая фабрика воротничков и рубашек.
Might it not be possible for Clyde, for the time being at least, to get himself a position with that firm at once?
Может быть, Клайд устроится там хоть на время.
And then later, when her own worst trouble was over, might not she connect herself with the same company, or some other?
Позже, когда самое трудное останется позади, она и сама поступит туда же или на какое-нибудь другое предприятие.
And temporarily, since they had so little money, could they not take a small room together, somewhere in some family home, or if he did not like that, since they were by no means so close temperamentally as they once had been, then two small adjoining rooms, maybe.
А пока, так как у них очень мало денег, им надо бы снять небольшую комнату в какой-нибудь семье, - или, если ему это не нравится (ведь они теперь не так близки, как раньше), может быть, две комнатки рядом.
She could still feel his unrelenting opposition under all this present show of courtesy and consideration.
Дело в том, что за его показной любезностью и предупредительностью она все же чувствовала упорный протест.
And he thinking, Oh, well, what difference such talk now?
А Клайд все думал.
Ну, что толку теперь в этих разговорах?
And whether he agreed or whether he did not.
Какая разница - согласится он с нею или не согласится?
What difference since he was not going — or she either — that way.
Он говорит с нею так, словно завтра она еще будет здесь.
А ее не будет.
Ведь его - и ее - ждет совсем другое.
Great God!
Великий боже!
But here he was talking as though tomorrow she would be here still.
And she would not be.
If only his knees would not tremble so; his hands and face and body continue so damp.
Если бы только у него не дрожали колени!
Да еще этот холодный пот, покрывающий руки, лицо, все тело...
And after that, farther on down the west shore of this small lake in this little boat, to that island, with Clyde looking nervously and wearily here and there to see that there was no one — no one — not anywhere in sight on land or water — no one.
Потом они поплыли дальше, к западному берегу озера, к тому острову, и Клайд, тревожно и устало оглядываясь по сторонам, убеждался что кругом нет ни души - нигде ни души, - ни на берегу, ни на воде.
Никого!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1