4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 636 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Kit, kit, kit, Ca-a-a-ah!
Кыт-кыт-кыт... кра-а-а-а!
Kit, kit, kit, Ca-a-a-ah!
Кыт-кыт-кыт... кра-а-а-а!
Kit, kit, kit, Ca-a-a-ah!
Кыт-кыт-кыт... кра-а-а-а!
(The weird, haunting cry of that unearthly bird again.
So cold, so harsh!
(Опять этот странный, зловещий крик неведомой птицы... такой холодный, такой резкий!
Here it was once more to startle him out of his soul flight into a realization of the real or unreal immediate problem with all of its torturesome angles that lay before him.)
Снова он раздается, словно чтобы вернуть Клайда из призрачного мира, где витает его душа, к той реальной или мнимой, но мучительной задаче, которая требует немедленного практического разрешения...)
He must face this thing!
Он должен это сделать!
He must!
Должен!
Kit, kit, kit, Ca-a-a-ah!
Кыт-кыт-кыт... кра-а-а-а!
Kit, kit, kit, Ca-a-a-ah!
Кыт-кыт-кыт - кра-а-а-а!
What was it sounding — a warning — a protest — condemnation?
Что было в этом крике: предупреждение?.. протест?.. приговор?
The same bird that had marked the very birth of this miserable plan.
Криком этой самой птицы отмечено было зарождение его злосчастного замысла.
For there it was now upon that dead tree — that wretched bird.
Вот она там, на том мертвом дереве, окаянная птица...
And now it was flying to another one — as dead — a little farther inland and crying as it did so.
А теперь она летит к другому дереву - тоже мертвому, засохшему - немного дальше в глубь леса...
Летит и кричит...
God!
Боже!..
And then to the shore again in spite of himself.
И снова - против воли - Клайд направил лодку к берегу.
For Clyde, in order to justify his having brought his bag, now must suggest that pictures of this be taken — and of Roberta — and of himself, possibly — on land and water.
Ведь он взял с собой чемодан, чтобы сделать несколько снимков, - и теперь надо предложить Роберте сниматься; может быть, он и сам снимется - на берегу и на воде.
For that would bring her into the boat again, without his bag, which would be safe and dry on land.
Таким образом, когда она снова войдет в лодку, его чемодан останется на берегу, сухой и невредимый.
And once on shore, actually pretending to be seeking out various special views here and there, while he fixed in his mind the exact tree at the base of which he might leave his bag against his return — which must be soon now — must be soon.
И Клайд вышел на берег и, притворяясь, будто ищет особенно живописные виды, на самом деле старался получше заметить то дерево, под которым он оставит чемодан до своего возвращения.
Теперь он должен скоро вернуться... скоро...
They would not come on shore again together.
Never!
Never!
Но они уже не выйдут на берег вместе.
Никогда!
Никогда!
And that in spite of Roberta protesting that she was getting tired; and did he not think they ought to be starting back pretty soon?
И он все мешкает, хоть Роберта и жалуется, что она устала, да и он ведь предполагал, что они вернутся очень быстро.
It must be after five, surely.
А теперь, наверно, уже больше пяти.
And Clyde, assuring her that presently they would — after he had made one or two more pictures of her in the boat with those wonderful trees — that island and this dark water around and beneath her.
И Клайд уверяет ее, что они сейчас поплывут обратно: он только снимет ее еще раз или два в лодке, на фоне этих замечательных деревьев, и острова, и темной водяной глади.
His wet, damp, nervous hands!
Но какие у него потные, беспокойные руки!
And his dark, liquid, nervous eyes, looking anywhere but at her.
И темные, влажные, полные тревоги глаза, они смотрят куда угодно, только не на нее...
And then once more on the water again — about five hundred feet from shore, the while he fumbled aimlessly with the hard and heavy and yet small camera that he now held, as the boat floated out nearer the center.
And then, at this point and time looking fearfully about.
И вот они снова на воде, в пятистах футах от берега: лодка почти уже на середине бухты, и Клайд бесцельно вертит в руках маленький, но тяжелый фотографический аппарат; и вдруг он испуганно осматривается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1