4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 638 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And in the meantime his eyes — the pupils of the same growing momentarily larger and more lurid; his face and body and hands tense and contracted — the stillness of his position, the balanced immobility of the mood more and more ominous, yet in truth not suggesting a brutal, courageous power to destroy, but the imminence of trance or spasm.
Зрачки Клайда расширились и потемнели; лицо, и руки, и все тело конвульсивно сжались; его неподвижность и душевное оцепенение становились все более и более зловещими, но означали, в сущности, не жестокую смелую волю к убийству, а только столбняк или судорогу.
And Roberta, suddenly noticing the strangeness of it all — the something of eerie unreason or physical and mental indetermination so strangely and painfully contrasting with this scene, exclaiming:
И Роберта, вдруг заметив его странное состояние, - как бы приступ темного безумия, напряженную внутреннюю борьбу с самим собой, так странно и тягостно противоречившую всему, что их окружало, - испуганно вскрикнула:
“Why, Clyde!
Clyde!
- Клайд, Клайд, что ты?
What is it?
Что с тобой?
Whatever is the matter with you anyhow?
У тебя такое лицо... ты такой... такой странный.
You look so — so strange — so — so — Why, I never saw you look like this before.
Я никогда не видела тебя таким!
What is it?”
Что с тобою?
And suddenly rising, or rather leaning forward, and by crawling along the even keel, attempting to approach him, since he looked as though he was about to fall forward into the boat — or to one side and out into the water.
Она поднялась и, согнувшись, очень медленно и осторожно, чтобы не качнуть лодку, попыталась добраться к нему, потому что казалось, он вот-вот упадет ничком на дно лодки или свалится за борт.
And Clyde, as instantly sensing the profoundness of his own failure, his own cowardice or inadequateness for such an occasion, as instantly yielding to a tide of submerged hate, not only for himself, but Roberta — her power — or that of life to restrain him in this way.
И Клайд мгновенно почувствовал всю безмерность своей неудачи, своей трусости и неумения воспользоваться таким случаем, и так же внезапно его охватила волна ненависти не только к самому себе, но и к Роберте, за то, что она - или сама жизнь - с такой силой связывает и порабощает его.
And yet fearing to act in any way — being unwilling to — being willing only to say that never, never would he marry her — that never, even should she expose him, would he leave here with her to marry her — that he was in love with Sondra and would cling only to her — and yet not being able to say that even.
И все же он боялся действовать... он не хотел... он хотел только сказать ей, что никогда, никогда не женится на ней... никогда, даже если она донесет на него, он не уедет из Ликурга, чтобы обвенчаться с ней... он любит Сондру и будет любить ее одну!
Но он не в силах был даже заговорить.
But angry and confused and glowering.
Он был только зол и растерян и в бешенстве смотрел на Роберту.
And then, as she drew near him, seeking to take his hand in hers and the camera from him in order to put it in the boat, he flinging out at her, but not even then with any intention to do other than free himself of her — her touch — her pleading — consoling sympathy — her presence forever — God!
И когда она, придвинувшись ближе, попыталась взять его руку в свои, забрать у него аппарат и положить на дно лодки, Клайд порывисто оттолкнул ее, но и теперь у него не было иного намерения, кроме одного: избавиться от нее, от ее прикосновения, ее жалоб, ее сочувствия... ее соседства...
Боже!..
Yet (the camera still unconsciously held tight) pushing at her with so much vehemence as not only to strike her lips and nose and chin with it, but to throw her back sidewise toward the left wale which caused the boat to careen to the very water’s edge.
И, однако, он рванулся с такой силой, что не только ударил Роберту по губам, носу и подбородку фотографическим аппаратом (бессознательно он все еще сжимал его в руках), но и отбросил ее в сторону, на левый борт, так что лодка накренилась и едва не зачерпнула воды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1