4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 640 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Rest but a moment — a fraction of a minute!
Останься спокойным только на мгновение, на несколько секунд!
Wait — wait — ignore the pity of that appeal.
Жди, жди, не обращай внимания на этот жалобный призыв.
And then — then — But there!
И тогда... тогда...
Behold.
Ну вот, смотри.
It is over.
Все кончено.
She is sinking now.
Она утонула.
You will never, never see her alive any more — ever.
Ты никогда, никогда больше не увидишь ее живой, никогда.
And there is your own hat upon the water — as you wished.
А вон твоя шляпа на воде, как ты хотел.
And upon the boat, clinging to that rowlock a veil belonging to her.
А на лодке ее вуаль, зацепившаяся за уключину.
Leave it.
Оставь их.
Will it not show that this was an accident?”
Разве это не доказательство, что тут произошел несчастный случай?"
And apart from that, nothing — a few ripples — the peace and solemnity of this wondrous scene.
И больше ничего... легкая рябь на воде... поразительная тишина и торжественность вокруг.
And then once more the voice of that weird, contemptuous, mocking, lonely bird.
И снова презрительный и насмешливый крик той зловещей таинственной птицы:
Kit, kit, kit, Ca-a-a-ah!
Кыт-кыт-кыт... кра-а-а-а!
Kit, kit, kit, Ca-a-a-ah!
Кыт-кыт-кыт... кра-а-а-а!
Kit, kit, kit, Ca-a-a-ah!
Кыт-кмт-кыт... кра-а-а-а!
The cry of that devilish bird upon that dead limb — the wier-wier.
Крик дьявольской птицы на засохшем дереве.
Взмахи крыльев.
And then Clyde, with the sound of Roberta’s cries still in his ears, that last frantic, white, appealing look in her eyes, swimming heavily, gloomily and darkly to shore.
И Клайд тяжело, угрюмо и мрачно плывет к берегу.
Крики Роберты еще звучат в его ушах, он видит последний безумный и умоляющий взгляд ее закатившихся глаз.
And the thought that, after all, he had not really killed her.
И мысль, что в конце концов он ведь не убил ее.
No, no.
Нет, нет.
Thank God for that.
Слава богу!
He had not.
Он этого не сделал.
And yet (stepping up on the near-by bank and shaking the water from his clothes) had he?
И все же (он выходит на берег и отряхивается от воды) убил?
Or, had he not?
Или нет?
For had he not refused to go to her rescue, and when he might have saved her, and when the fault for casting her in the water, however accidentally, was so truly his?
Ведь он не пришел ей на помощь, а мог ее спасти.
И ведь, в сущности, это его вина, что она упала в воду, хотя у него это и вышло нечаянно.
And yet — and yet —
И все же... все же...
The dusk and silence of a closing day.
Сумрак и тишина угасающего дня.
A concealed spot in the depths of the same sheltering woods where alone and dripping, his dry bag near, Clyde stood, and by waiting, sought to dry himself.
Глушь все тех же гостеприимных лесов; подле своего сухого чемодана стоит насквозь вымокший Клайд и в ожидании ночи старается высушить свою одежду.
But in the interim, removing from the side of the bag the unused tripod of his camera and seeking an obscure, dead log farther in the woods, hiding it.
Пока что он отвязывает от чемодана оставшийся неиспользованным штатив фотоаппарата и, отыскав подальше в лесу неприметный, лежащий на земле высохший ствол, прячет под ним штатив.
Had any one seen?
Не видел ли кто-нибудь?
Was any one looking?
Не смотрит ли кто-нибудь?
Then returning and wondering as to the direction!
Потом он возвращается и задумывается: куда идти?
He must go west and then south.
Надо пойти на запад, потом на юг.
He must not get turned about!
Нельзя сбиться с пути.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1