4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 641 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But the repeated cry of that bird — harsh, nerve shaking.
Но вот опять крик этой птицы - резкий, бьющий по нервам.
And then the gloom, in spite of the summer stars.
И потом мрак, который бессильны рассеять летние звезды.
And a youth making his way through a dark, uninhabited wood, a dry straw hat upon his head, a bag in his hand, walking briskly and yet warily — south — south.
И юноша пробирается через угрюмый, безлюдный лес; на голове его сухая соломенная шляпа, в руке чемодан, он идет быстро и все же осторожно на юг... на юг...
An American Tragedy, by Theodore Dreiser BOOK THREE Chapter 1
КНИГА ТРЕТЬЯ
1
C ataraqui County extending from the northernmost line of the village known as Three Mile Bay on the south to the Canadian border, on the north a distance of fifty miles.
And from Senaschet and Indian Lakes on the east to the Rock and Scarf Rivers on the west — a width of thirty miles.
Округ Катараки простирается от окраины селения, известного под названием Бухты Третьей мили, на пятьдесят миль к северу до канадской границы и от Сенашета и Индейских озер на востоке на тридцать миль в ширину до рек Скалистой и Скарф.
Its greater portion covered by uninhabited forests and lakes, yet dotted here and there with such villages and hamlets as Koontz, Grass Lake, North Wallace, Brown Lake, with Bridgeburg, the county seat, numbering no less than two thousand souls of the fifteen thousand in the entire county.
Большую часть этого пространства составляют необитаемые леса и озера, но там и сям разбросаны деревушки и поселки вроде Кунц, Грасс-Лейк, Северного Уоллеса, Браун-Лейк; в главном городе Бриджбурге насчитывается не менее двух тысяч жителей из пятнадцати тысяч населения всего округа.
And the central square of the town occupied by the old and yet not ungraceful county courthouse, a cupola with a clock and some pigeons surmounting it, the four principal business streets of the small town facing it.
На центральной площади города - здание суда, старое, но не безобразное, украшенное башней с большими часами, а над ними всегда несколько голубей; на эту площадь выходят четыре главные улицы городка.
In the office of the County Coroner in the northeast corner of the building on Friday, July ninth, one Fred Heit, coroner, a large and broad-shouldered individual with a set of gray-brown whiskers such as might have graced a Mormon elder.
Пятница, девятое июля; в здании суда в своем кабинете сидит следователь, некий Фред Хейт, - рослый, широкоплечий, с седеющей бородой, какою смело мог бы гордиться старейшина мормонов.
His face was large and his hands and his feet also.
And his girth was proportionate.
У него широкое лицо, огромные руки и ноги и соответствующих размеров туловище.
At the time that this presentation begins, about two-thirty in the afternoon, he was lethargically turning the leaves of a mail-order catalogue for which his wife had asked him to write.
В то время, когда начинается наш рассказ, - около половины третьего пополудни, - Хейт лениво перелистывал выписанный им по просьбе жены каталог магазина, высылающего покупки почтой.
And while deciphering from its pages the price of shoes, jackets, hats, and caps for his five omnivorous children, a greatcoat for himself of soothing proportions, high collar, broad belt, large, impressive buttons chancing to take his eye, he had paused to consider regretfully that the family budget of three thousand dollars a year would never permit of so great luxury this coming winter, particularly since his wife, Ella, had had her mind upon a fur coat for at least three winters past.
Присматриваясь к ценам на башмаки, куртки, шапки и шапочки для своих всеядных пятерых детишек, он заметил зимнее пальто для себя - пальто солидных размеров, с большим воротником, широким поясом и крупными, внушительными пуговицами - и печально задумался: при своем бюджете - три тысячи долларов в год - он никак не может позволить себе в эту зиму подобную роскошь, тем более что его жена, Элла, уже не меньше трех лет мечтает о меховой шубке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1