4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 642 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

However his thoughts might have eventuated on this occasion, they were interrupted by the whirr of a telephone bell.
Но каковы бы ни были его размышления на этот счет, их прервал трезвон телефона.
“Yes, this is Mr. Heit speaking — Wallace Upham of Big Bittern.
- Да, Хейт слушает...
Это Уоллес Айхэм с Большой Выпи?
Why, yes, go on, Wallace — young couple drowned — all right, just wait a minute —”
Да, слушаю вас, Уоллес... утонула молодая пара?
Хорошо, обождите минутку...
He turned to the politically active youth who drew a salary from the county under the listing of “secretary to the coroner”—“Get these points, Earl.”
Then into the telephone:
“All right, Wallace, now give me all the facts — everything — yes.
И он обернулся к бойкому молодому человеку, который недавно приступил к государственной деятельности в должности секретаря следователя.
- Записывайте данные, Эрл, - и затем в телефон: - Хорошо, Уоллес, теперь сообщите мне факты - подробности, да.
The body of the wife found but not that of the husband — yes — a boat upset on the south shore — yes — straw hat without any lining — yes — some marks about her mouth and eye — her coat and hat at the inn — yes — a letter in one of the pockets of the coat — addressed to who?
Тело женщины найдено, а тело ее мужа нет... так...
Опрокинутая лодка у южного берега... так.
Соломенная шляпа без подкладки... так.
Следы ушибов у нее около рта и глаза...
Ее пальто и шляпа в гостинице... так...
В одном из карманов пальто письмо... кому адресовано?
— Mrs. Titus Alden, Biltz, Mimico County — yes — still dragging for the man’s body, are they? — yes — no trace of him yet — I see.
Миссис Олден, Бильц, округ Маймико?
Так...
А тело мужа еще ищут?
Так...
Пока никаких следов?
Понимаю...
All right, Wallace — Well — I’ll tell you, Wallace, have them leave the coat and hat just where they are.
Ну, хорошо...
Вот что я вам скажу, Уоллес: пальто и шляпа пускай остаются на месте.
Let me see — it’s two-thirty now.
I’ll be up on the four o’clock.
Дайте сообразить... сейчас половина третьего, - я приеду четырехчасовым поездом.
The bus from the inn there meets that, doesn’t it?
Кажется, к нему высылают автобус из гостиницы?
Well, I’ll be over on that, sure — And, Wallace, I wish you’d write down the names of all present who saw the body brought up.
Ладно, я им и приеду, это точно...
Да, Уоллес, запишите имена всех, кто присутствовал, когда нашли тело.
What was that? — eighteen feet of water at least? — yes — a veil caught in one of the rowlocks — yes — a brown veil — yes — sure, that’s all — Well, then have them leave everything just as found, Wallace, and I’ll be right up.
Что еще?
Восемнадцать футов глубины, не меньше?
Так...
За уключину зацепилась вуаль...
Так...
Коричневая вуаль...
Это все?
Так.
Ладно, прикажите оставить все в том же виде, как вы нашли.
Я сейчас же еду.
Да.
Yes, Wallace, thank you — Goodbye.”
Благодарю вас, Уоллес... до свиданья.
Slowly Mr. Heit restored the receiver to the hook and as slowly arose from the capacious walnut-hued chair in which he sat, stroking his heavy whiskers, while he eyed Earl Newcomb, combination typist, record clerk, and what not.
Мистер Хейт медленно повесил трубку, так же неторопливо поднялся со своего широкого, отделанного под орех кресла, погладил густую бороду и посмотрел на Эрла Ньюкома, секретаря (он же секретарь-машинистка, и клерк, и все что угодно).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1