4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 643 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“You got all that down, did you, Earl?”
- Вы все записали, Эрл?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Well, you better get your hat and coat and come along with me.
- Тогда берите пальто и шляпу и едем.
We’ll have to catch that 3:10.
Нам нужно попасть на поезд три десять.
You can fill in a few subpoenas on the train.
Вы сможете в поезде заполнить несколько повесток для вызова свидетелей.
I should say you better take fifteen or twenty — to be on the safe side, and take the names of such witnesses as we can find on the spot.
Возьмите с собой на всякий случай бланков пятнадцать двадцать: надо будет записать имена свидетелей, которых мы найдем на месте.
And you better call up Mrs. Heit and say ‘taint likely I’ll be home for dinner tonight or much before the down train.
Да позвоните, пожалуйста, миссис Хейт и скажите, что я вряд ли поспею сегодня к обеду и даже к последнему поезду.
We may have to stay up there until tomorrow.
Возможно, что мы пробудем там и до завтра.
You never can tell in these cases how they’re going to turn out and it’s best to be on the safe side.”
В таких случаях никогда нельзя знать, как обернется дело, - следует приготовиться ко всему.
Heit turned to a coat-room in one corner of the musty old room and extracted a large, soft-brimmed, straw hat, the downward curving edges of which seemed to heighten the really bland and yet ogreish effect of his protruding eyes and voluminous whiskers, and having thus equipped himself, said:
Хейт подошел к платяному шкафу в углу старой сырой комнаты и достал оттуда соломенную панаму.
Ее широкие, опущенные книзу поля придавали некоторое благородство его лицу со свирепыми, но, в сущности, добродушными глазами навыкате и густейшей бородой.
Снарядившись таким образом, он сказал секретарю:
“I’m just going in the sheriff’s office a minute, Earl.
- Я на минутку зайду к шерифу, Эрл.
You’d better call up the Republican and the Democrat and tell ’em about this, so they won’t think we’re slightin’ ’em.
А вам надо бы позвонить в
"Республиканец" и в
"Демократ" и рассказать им об этой истории: пусть газеты не думают, что мы от них что-либо скрываем.
Then I’ll meet you down at the station.”
Встретимся на вокзале.
And he lumbered out.
И он тяжелой походкой вышел из комнаты.
And Earl Newcomb, a tall, slender, shock-headed young man of perhaps nineteen, and of a very serious, if at times befuddled, manner, at once seized a sheaf of subpoenas, and while stuffing these in his pocket, sought to get Mrs. Heit on the telephone.
А Эрл Ньюком, высокий, худощавый молодой человек лет девятнадцати, с взъерошенными волосами, очень серьезный, хотя порою и рассеянный, тотчас схватил пачку бланков для вызова в суд и, запихивая их в карман, стал звонить по телефону миссис Хейт.
And then, after explaining to the newspapers about a reported double drowning at Big Bittern, he seized his own blue-banded straw hat, some two sizes too large for him, and hurried down the hall, only to encounter, opposite the wide-open office door of the district attorney, Zillah Saunders, spinster and solitary stenographer to the locally somewhat famous and mercurial Orville W.
Mason, district attorney.
Затем позвонил в редакции газет, сообщил о несчастном случае на озере Большой Выпи и, схватив свою соломенную шляпу с синей лентой (шляпа была номера на два больше, чем требовалось), сбежал вниз; у распахнутой двери в кабинет знаменитого в этих краях и весьма энергичного прокурора Орвила Мейсона он столкнулся с Зиллой Саундерс, старой девой и единственной стенографисткой прокурора.
She was on her way to the auditor’s office, but being struck by the preoccupation and haste of Mr. Newcomb, usually so much more deliberate, she now called:
Она собиралась идти в канцелярию аудитора, но, пораженная стремительностью и озабоченным видом Ньюкома, обычно гораздо более медлительного, окликнула его:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1