4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 648 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

In August, some six weeks further on, were to be held the county Republican and Democratic conventions at which were to be chosen the regular party nominees for these respective offices.
В августе, то есть примерно через полтора месяца, должны состояться окружные конференции республиканской и демократической партий, и тогда будут выдвинуты кандидаты на соответствующие должности.
Yet for no one of these places, thus far, other than that of the county judgeship, could the present incumbent of the office of district attorney possibly look forward with any hope, since already he had held the position of district attorney for two consecutive terms, a length of office due to the fact that not only was he a good orator of the inland political stripe but also, as the chief legal official of the county, he was in a position to do one and another of his friends a favor.
Однако ни на одну должность, кроме поста окружного судьи, не мог пока рассчитывать нынешний прокурор, поскольку он занимал место прокурора уже два срока подряд.
Этим он был обязан не только своему таланту провинциального политического оратора, но и тому, что в качестве высшего судебного чиновника имел возможность оказывать своим друзьям различные услуги.
But now, unless he were so fortunate as to be nominated and subsequently elected to this county judgeship, defeat and political doldrums loomed ahead.
Но теперь, если только ему не посчастливится быть выдвинутым, а затем и избранным на пост окружного судьи, должен наступить конец его политической карьере.
For during all his term of office thus far, there had been no really important case in connection with which he had been able to distinguish himself and so rightfully and hopefully demand further recognition from the people.
Беда в том, что за весь период его полномочий не было ни одного значительного судебного процесса, который помог бы ему выдвинуться и, следовательно, дал бы право рассчитывать и впредь на признание и уважение избирателей.
But this . . .
Но теперь...
But now, as the Coroner shrewdly foresaw, might not this case prove the very thing to fix the attention and favor of the people upon one man — the incumbent district attorney — a close and helpful friend of his, thus far — and so sufficiently redound to his credit and strength, and through him to the party ticket itself, so that at the coming election all might be elected — the reigning district attorney thus winning for himself not only the nomination for but his election to the six-year term judgeship.
Происшествие на озере Большой Выпи, размышлял проницательный следователь, вполне может оказаться таким делом, которое привлечет внимание и симпатии населения к этому человеку - нынешнему прокурору, его, Хейта, близкому и весьма полезному другу.
Это благотворно отразится на его влиянии и репутации, а тем самым и на всем списке кандидатов его партии, так что на предстоящих выборах все они могут быть избраны.
Нынешний прокурор сможет добиться того, что его не только выдвинут кандидатом, но и изберут в ноябре судьей на шестилетний срок.
Stranger things than this had happened in the political world.
Случались в политическом мире и более странные вещи...
Immediately he decided not to answer any questions in regard to this letter, since it promised a quick solution of the mystery of the perpetrator of the crime, if there had been one, plus exceptional credit in the present political situation to whosoever should appear to be instrumental in the same.
И Хейт сразу решил не отвечать ни на какие вопросы относительно найденного письма, потому что оно обещало быстро раскрыть тайну преступления, если таковое имело место, и при существующей политической ситуации сулило славу и почет каждому, кто будет причастен к раскрытию этой тайны.
At the same time he at once ordered Earl Newcomb, as well as the guide who had brought Roberta and Clyde to Big Bittern, to return to Gun Lodge station from where the couple had come and say that under no circumstances was the bag held there to be surrendered to any one save himself or a representative of the district attorney.
Одновременно он приказал Эрлу Ньюкому и проводнику, который привез Роберту и Клайда на озеро Большой Выпи, отправиться на станцию Ружейную и сказать, что оставленный там чемодан не может быть выдан никому, кроме самого Хейта или представителя прокурора.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1