4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He might need it in the future.
Ему могут потом понадобиться деньги.
The other children needed things, too.
И другие дети тоже во многом нуждаются.
And was the moral and spiritual atmosphere of a place that made him work such long hours and kept him out so late every day, and for so little pay, just the place to work?
Да и подходящая ли моральная и духовная атмосфера в этом отеле, где его заставляют работать так много и задерживают каждый вечер так поздно, а платят так мало?
To all of which, he had replied, rather artfully for him, that it was all for the best, he was not working too hard.
На все это Клайд отвечал (довольно умело), что все идет хорошо, что работа не слишком тяжелая.
His clothes were not too fine, by any means — his mother should see some of the other boys.
Его костюм вовсе не так уж хорош, - посмотрела бы мать на других мальчиков.
He was not spending too much money.
Он тратит не слишком много.
And, anyhow, he had a long while in which to pay for all he had bought.
И, во всяком случае, все это куплено в рассрочку, и он может расплачиваться постепенно.
But now, as to this supper.
Но ужин!
That was a different matter, even to him.
Это уже совсем другое дело.
How, he asked himself, in case the thing lasted until very late as was expected, could he explain to his mother and father his remaining out so very late.
Пирушка, вероятно, затянется допоздна, и как он тогда объяснит матери и отцу свое долгое отсутствие?
Ratterer had said it might last until three or four, anyhow, although he might go, of course, any time, but how would that look, deserting the crowd?
Ретерер говорил, что веселье кончится не раньше трех-четырех часов ночи; впрочем, Клайд, конечно, может уйти в любое время.
Но хорошо ли расстраивать компанию?
And yet hang it all, most of them did not live at home as he did, or if they did like Ratterer, they had parents who didn’t mind what they did.
Да, но, черт возьми, большинство из них не живет в семье, как Клайд, а если и живут, то родителей - например, мать Ретерера мало беспокоит, что делают дети.
Still, a late supper like that — was it wise?
Но все же благоразумное ли это дело такая поздняя пирушка?
All these boys drank and thought nothing of it — Hegglund, Ratterer, Kinsella, Shiel.
Все его новые друзья - и Хегленд, и Ретерер, и Кинселла, и Шил - выпивают и не видят в этом ничего дурного.
It must be silly for him to think that there was so much danger in drinking a little, as they did on these occasions.
Глупо с его стороны думать, что это так опасно - выпить немножко, как все они делают в таких случаях.
On the other hand it was true that he need not drink unless he wanted to.
И потом ведь он может не пить, если не захочет.
He could go, and if anything was said at home, he would say that he had to work late.
Он пойдет, а если дома спросят, он скажет, что пришлось задержаться на работе.
What difference did it make if he stayed out late once in a while?
Почему бы ему когда-нибудь и не прийти поздно домой?
Wasn’t he a man now?
Разве он теперь не взрослый человек?
Wasn’t he making more money than any one else in the family?
Разве он не зарабатывает больше всех в семье?
And couldn’t he begin to do as he pleased?
Пора бы ему вести себя так, как хочется.
He began to sense the delight of personal freedom — to sniff the air of personal and delicious romance — and he was not to be held back by any suggestion which his mother could now make. ❦ Chapter 9
Он уже начал ощущать всю прелесть личной свободы, уже предвкушал восхитительные приключения, и теперь никакие материнские предостережения не могли его удержать.
9
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1