4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 650 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

At the same time, surely this was a perfectly safe part of the country, traversed for the most part by honest citizens such as themselves, and there was no need for a young man to jump as though he were seeking to hide in the brush.
Но ведь эти места совершенно безопасные, тут встречаются только такие же честные граждане, как они сами, и незачем было молодому человеку кидаться в сторону, точно он хотел спрятаться в кусты.
However, when the youth, Bud Brunig, who carried the light, turned it up the stranger seemed to recover his poise and after a moment in response to their
“Howdy” had replied:
“How do you do?
How far is it to Three Mile Bay?” and they had replied,
“About seven mile.”
And then he had gone on and they also, discussing the encounter.
Впрочем, когда Бад Брюнинг, паренек, который нес фонарь, прибавил в нем света, прохожий как будто пришел в себя, ответил на их приветствие и спросил, далеко ли до Бухты Третьей мили.
Они ответили, что около семи миль, и он пошел дальше, а они продолжали свой путь, обсуждая странную встречу.
And now, since the description of this youth tallied almost exactly with that given by the guide who had driven Clyde over from Gun Lodge, as well as that furnished by the innkeepers at Big Bittern and Grass Lake, it seemed all too plain that he must be the same youth who had been in that boat with the mysterious dead girl.
И теперь, поскольку приметы молодого человека в точности совпадали с тем, как его описывали проводник, везший Клайда до станции Ружейной, и владельцы гостиниц на озере Большой Выпи и на Луговом, стало совершенно ясно: это - тот самый человек, который поехал на лодке с той, что утонула в озере.
At once Earl Newcomb suggested to his chief that he be permitted to telephone to the one inn-keeper at Three Mile Bay to see if by any chance this mysterious stranger had been seen or had registered there.
Эрл Ньюком сразу же попросил у своего начальника разрешения справиться по телефону у хозяина единственной гостиницы в Бухте Третьей мили, не останавливался ли там случайно таинственный незнакомец.
He had not.
Оказалось что нет.
Nor apparently at that time had he been seen by any other than the three men.
По-видимому, никто, кроме этих трех охотников, нигде его не видел.
In fact, he had vanished as though into air, although by nightfall of this same day it was established that on the morning following the chance meeting of the men with the stranger, a youth of somewhat the same description and carrying a bag, but wearing a cap — not a straw hat — had taken passage for Sharon on the small lake steamer
“Cygnus” plying between that place and Three Mile Bay.
Он точно растаял в воздухе, хотя вечером в тот же день было установлено, что молодого человека схожей внешности, с чемоданом в руке, но не в соломенной шляпе, а в кепке, на следующее утро после встречи в лесу видели в Шейроне; он сел на маленький озерный пароход
"Лебедь", курсирующий между Бухтой Третьей мили и Шейроном.
But again, beyond that point, the trail appeared to be lost.
Но потом, его след потерялся.
No one at Sharon, at least up to this time, seemed to recall either the arrival or departure of any such person.
Никто в Шейроне до сих пор не мог припомнить, чтобы приезжал или уезжал такой человек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1