4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 652 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For there was the political situation to be considered.
Тут надо учесть политическую ситуацию.
And while he himself might act and so take personal credit, still there was this general party situation to be thought of.
A strong man should undoubtedly head and so strengthen the party ticket this fall and here was the golden opportunity.
И хотя следователь имеет право действовать самостоятельно и выдвинуться на этом деле, нужно принять во внимание общее положение партии: сильный человек, безусловно, должен стать во главе партийного списка и укрепить позиции партии на осенних выборах, трагедия на озере - для этого блестящая возможность.
The latter course seemed wiser.
It would provide his friend, the district attorney, with his great chance.
Значит, второй вариант наиболее разумен: для прокурора, друга Хейта, это - великолепный случай!
Arriving in Bridgeburg in this mood, he ponderously invaded the office of Orville W.
Mason, the district attorney, who immediately sat up, all attention, sensing something of import in the coroner’s manner.
С такими мыслями Хейт приехал в Бриджбург и торжественно явился в кабинет к прокурору Орвилу Мейсону, который мгновенно насторожился, почувствовав по поведению следователя, что произошло нечто значительное.
Mason was a short, broad-chested, broad-backed and vigorous individual physically, but in his late youth had been so unfortunate as to have an otherwise pleasant and even arresting face marred by a broken nose, which gave to him a most unprepossessing, almost sinister, look.
Мейсон был человек небольшого роста, плечистый и физически очень сильный; но в юности он, к несчастью, случайно сломал себе нос; и это очень испортило его приятное и даже своеобразное лицо, придав ему мрачное, почти зловещее выражение.
Yet he was far from sinister.
Rather, romantic and emotional.
Но Мейсон был личностью отнюдь не мрачной, а скорее чувствительной и романтичной.
His boyhood had been one of poverty and neglect, causing him in his later and somewhat more successful years to look on those with whom life had dealt more kindly as too favorably treated.
В детстве он испытал нужду и унижения и поэтому позднее, в более счастливые годы, смотрел на людей, к которым жизнь была снисходительнее, как на баловней судьбы.
The son of a poor farmer’s widow, he had seen his mother put to such straits to make ends meet that by the time he reached the age of twelve he had surrendered nearly all of the pleasures of youth in order to assist her.
Его мать, вдова бедного фермера, с великим трудом сводила концы с концами, и к двенадцати годам он отказался чуть ли не от всех ребяческих игр и удовольствий, чтобы ей помогать.
And then, at fourteen, while skating, he had fallen and broken his nose in such a way as to forever disfigure his face.
А в четырнадцать лет, катаясь на коньках, он упал и так разбил нос, что это навсегда его обезобразило.
Thereafter, feeling himself handicapped in the youthful sorting contests which gave to other boys the female companions he most craved, he had grown exceedingly sensitive to the fact of his facial handicap.
Поэтому он постоянно оказывался побежденным в юношеском соперничестве из-за девушек: их внимание, которого он так жаждал, доставалось другим - и постепенно он стал крайне чувствителен к своему уродству.
And this had eventually resulted in what the Freudians are accustomed to describe as a psychic sex scar.
Дело кончилось тем, что фрейдисты обычно называют психосексуальной травмой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1