4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 655 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“No, Orville, I haven’t,” replied Heit, slowly and meditatively.
“And I’ll tell you why.
- Нет, Орвил, я ее не видел, - медленно и задумчиво ответил Хейт, - и скажу вам почему.
The fact is, I decided up there last night that this was something I had better talk over with you before I did anything at all.
Я еще вчера решил, что лучше мне сперва потолковать с вами, а потом уже предпринимать что-либо по этому делу.
You know what the political situation here is just now.
Вы сами знаете, какая у нас сейчас политическая ситуация.
And how the proper handling of a case like this is likely to affect public opinion this fall.
Такое дело, если его правильно повести, может изрядно повлиять на общественное мнение этой осенью.
And while I certainly don’t think we ought to mix politics in with crime there certainly is no reason why we shouldn’t handle this in such a way as to make it count in our favor.
Я, конечно, не думаю, что мы должны примешивать политику к такому преступлению, а все-таки почему бы нам не вести это дело так, чтобы его поставили нам в заслугу?
And so I thought I had better come and see you first.
Вот я и решил сначала поговорить с вами.
Of course, if you want me to, Orville, I’ll go over there.
Конечно, если хотите, я туда съезжу.
Only I was thinking that perhaps it would be better for you to go, and find out just who this fellow is and all about him.
Но только, по-моему, лучше бы вы поехали сами и выяснили, кто этот парень и что он собою представляет.
You know what a case like this might mean from a political point of view, if only we clean it up, and I know you’re the one to do it, Orville.”
Сами понимаете, что может означать такое дело с политической точки зрения, если только мы доведем его до конца.
А я знаю, что вы можете это сделать, Орвил.
“Thanks, Fred, thanks,” replied Mason, solemnly, tapping his desk with the letter and squinting at his friend.
- Спасибо, Фред, спасибо, - торжественно ответил Мейсон, постукивая письмом по столу и косясь на приятеля.
“I’m grateful to you for your opinion and you’ve outlined the very best way to go about it, I think.
- Очень вам благодарен за лестное мнение обо мне.
Думаю, что вы избрали самый верный путь.
You’re sure no one outside yourself has seen this letter?”
А вы уверены, что никто, кроме вас, не видел этого письма?
“Only the envelope.
- Только конверт.
And no one but Mr. Hubbard, the proprietor of the inn up there, has seen that, and he told me that he found it in her pocket and took charge of it for fear it might disappear or be opened before I got there.
Да и его видел только один мистер Хаббард, хозяин гостиницы.
Он мне сказал, что нашел письмо в кармане ее пальто, побоялся, как бы оно не исчезло или не было распечатано до моего приезда, и потому забрал его к себе.
He said he had a feeling there might be something wrong the moment he heard of the drowning.
Он говорит, что сразу почуял неладное, как только услышал о несчастье.
The young man had acted so nervous — strange-like, he said.”
По его словам, молодой человек очень нервничал и вел себя как-то странно.
“Very good, Fred.
- Очень хорошо, Фред.
Then don’t say anything more about it to any one for the present, will you?
И пока никому больше ничего не говорите об этом деле, ладно?
I’ll go right over there, of course.
Я сейчас же еду туда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1