4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 658 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Adultery!
Незаконное сожительство!
And with some youth of means, no doubt, from some one of the big cities to the south.
И конечно, с каким-то богатым молодым горожанином, откуда-нибудь с юга.
The prominence and publicity with which his own activities in connection with this were very likely to be laden!
Какую популярность, какое положение может приобрести он, Мейсон, в связи с этим делом!
At once he got up, energetically stirred.
Он порывисто встал, ощущая прилив энергии.
If he could only catch such a reptilian criminal, and that in the face of all the sentiment that such a brutal murder was likely to inspire!
Только бы ему поймать этого преступного негодяя!
Такое жестокое убийство, конечно, вызовет бурю негодования.
The August convention and nominations.
А тут августовская конференция, выдвижение кандидатов!
The fall election.
И осенние выборы!
“Well, I’ll be switched,” he exclaimed, the presence of Heit, a religious and conservative man, suppressing anything more emphatic.
- Пусть меня повесят! - воскликнул он; присутствие Хейта, человека верующего и степенного, заставило его удержаться от выражения покрепче.
“I do believe we’re on the trail of something important, Fred.
Мы наверняка напали на след чего-то очень серьезного, Фред.
I really think so.
Я в этом просто убежден.
It looks very black to me — a most damnable outrage.
По-моему, тут скверная история - гнуснейшее преступление.
I suppose the first thing to do, really, is to telephone over there and see if there is such a family as Alden and exactly where they live.
Первым делом, я думаю, надо связаться по телефону с Бильцем и узнать, есть ли там семья Олден и где именно они живут.
It’s not more than fifty miles direct by car, if that much.
Автомобилем напрямик до Бильца всего миль пятьдесят, а то и меньше.
Poor roads, though,” he added.
Правда, дорога отвратительная, прибавил он.
Then:
“That poor woman.
- Несчастная мать!
I dread that scene.
It will be a painful one, I know.”
Я просто боюсь встречи с нею.
Конечно, это будет очень тяжело...
Then he called Zillah and asked her to ascertain if there was such a person as Titus Alden living near Biltz.
Also, exactly how to get there.
Он позвал Зиллу и попросил проверить, живет ли в окрестностях Бильца некто Тайтус Олден и как его найти.
Next he added:
Затем прибавил:
“The first thing to do will be to get Burton back here” (Burton being Burton Burleigh, his legal assistant, who had gone away for a week-end vacation) “and put him in charge so as to furnish you whatever you need in the way of writs and so on, Fred, while I go right over to see this poor woman.
- Но сначала вызовите сюда Бэртона (Бэртон Бэрлей, его помощник, уехал за город на субботу и воскресенье).
Он будет вам полезен, Фред, если понадобится отдать какое-нибудь предписание и прочее, а я поеду к этой бедной женщине.
And then, if you’ll have Earl go back up there and get that suitcase, I’ll be most obliged to you.
И буду вам очень признателен, если вы пошлете Эрла за чемоданом.
I’ll bring the father back with me, too, to identify the body.
А я привезу сюда отца девушки, чтобы установить ее личность.
But don’t say anything at all about this letter now or my going over there until I see you later, see.”
Но только, пока я не вернусь, никому ни слова - ни о письме, ни о том, что я уехал в Бильц, понимаете?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1