4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 660 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And now Mason regretted that he had not telephoned before leaving Bridgeburg, for he could see that the news of his daughter’s death would shock such a man as this most terribly.
И теперь Мейсон пожалел, что не позвонил по телефону перед отъездом из Бриджбурга: он понял, что для такого человека известие о смерти дочери будет страшным ударом.
At the same time, Titus, noting his approach and assuming that it might be some one who was seeking a direction, civilly approached him.
Тем временем Тайтус, увидев шедшего к нему Мейсона, подумал, что это приезжий, который хочет спросить дорогу, и из вежливости пошел ему навстречу.
“Is this Mr. Titus Alden?”
- Вы мистер Тайтус Олден?
“Yes, sir, that’s my name.”
- Да, сэр, это я.
“Mr. Alden, my name is Mason.
I am from Bridgeburg, district attorney of Cataraqui County.”
- Мистер Олден, моя фамилия Мейсон, я из Бриджбурга, прокурор округа Катараки.
“Yes, sir,” replied Titus, wondering by what strange chance the district attorney of so distant a county should be approaching and inquiring of him.
- Так, сэр, - ответил Тайтус, недоумевая, для чего он мог понадобиться прокурору, да еще из такого далекого округа.
And Mason now looked at Titus, not knowing just how to begin.
А Мейсон смотрел на Тайтуса, не зная, с чего начать.
The bitterness of the news he had to impart — the crumpling power of it upon such an obviously feeble and inadequate soul.
Трагическое известие, которое он привез, будет, пожалуй, убийственно для этого явно слабого и беспомощного человека.
They had paused under one of the large, dark fir trees that stood in front of the house.
Они стояли под одной из высоких темных елей, росших перед домом.
The wind in its needles was whispering its world-old murmur.
Ветер в ее иглах нашептывал свою песню, старую, как мир.
“Mr. Alden,” began Mason, with more solemnity and delicacy than ordinarily characterized him, “you are the father of a girl by the name of Bert, or possibly Alberta, are you not?
- Мистер Олден, - начал Мейсон с необычной для него серьезностью и мягкостью.
- У вас есть дочь по имени Берта или, может быть, Альберта?
I’m not sure that I have the name right.”
Я не совсем точно знаю ее имя.
“Roberta,” corrected Titus Alden, a titillating sense of something untoward affecting his nerves as he said it.
- Роберта, - поправил Тайтус Олден, внутренне вздрогнув от недоброго предчувствия.
And Mason, before making it impossible, probably, for this man to connectedly inform him concerning all that he wished to know, now proceeded to inquire:
И Мейсон, опасаясь, что потом этот человек будет не в состоянии рассказать ему толком все, что он хотел узнать, поспешно спросил:
“By the way, do you happen to know a young man around here by the name of Clifford Golden?”
- Кстати, вы случайно не знаете здесь молодого человека по имени Клифорд Голден?
“I don’t recall that I ever hard of any such person,” replied Titus, slowly.
- Насколько помню, никогда не слыхал о таком, - медленно ответил Тайтус.
“Or Carl Graham?”
- Или Карл Грэхем?
“No, sir.
- Нет, сэр.
No one by that name either that I recall now.”
И с таким именем человека не припомню.
“I thought so,” exclaimed Mason, more to himself than to Titus.
“By the way,” this shrewdly and commandingly, “where is your daughter now?”
- Так я и думал, - воскликнул Мейсон, обращаясь не столько к Тайтусу, сколько к самому себе, и продолжал строго и властно: - А кстати, где сейчас ваша дочь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1