4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 662 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But instead of answering, the district attorney drew from his pocket the letter of Roberta to her mother, and displaying only the handwriting on the envelope, asked:
Но прокурор, не отвечая, достал из кармана письмо Роберты к матери, и, показывая старику одну только надпись на конверте, спросил:
“Is that the handwriting of your daughter?”
- Это почерк вашей дочери?
“Yes, sir, that’s her handwriting,” replied Titus, his voice rising slightly.
- Да, сэр, это ее почерк, - ответил Тайтус, слегка возвышая голос.
“But what is this, Mr. District Attorney?
- Но в чем же дело, господин прокурор?
How do you come to have that?
Почему это письмо попало к вам?
What’s in there?”
Что в этом письме?
He clinched his hands in a nervous way, for in Mason’s eyes he now clearly foresaw tragedy in some form.
- Он судорожно стиснул руки, уже ясно читая в глазах Мейсона весть о каком-то страшном несчастье.
“What is this — this — what has she written in that letter?
- Что это?
Что там?..
Что она пишет в этом письме?
You must tell me — if anything has happened to my girl!”
Вы должны мне сказать, что случилось с моей дочерью!
He began to look excitedly about as though it were his intention to return to the house for aid — to communicate to his wife the dread that was coming upon him — while Mason, seeing the agony into which he had plunged him, at once seized him firmly and yet kindly by the arms and began:
Он в волнении оглянулся, словно собираясь бежать в дом, позвать на помощь, поделиться с женой своим ужасом...
И Мейсон, видя, в какое состояние привел он несчастного старика, с силой, но дружески схватил его за руки.
“Mr. Alden, this is one of those dark times in the lives of some of us when all the courage we have is most needed.
- Мистер Олден, - начал он, - у каждого из нас бывают в жизни такие тяжелые минуты, когда необходимо собрать все свое мужество.
I hesitate to tell you because I am a man who has seen something of life and I know how you will suffer.”
Я не решаюсь сказать вам, в чем дело, потому что я и сам многое испытал в жизни и понимаю, как вы будете страдать.
“She is hurt.
- Она ранена!
She is dead, maybe,” exclaimed Titus, almost shrilly, the pupils of his eyes dilating.
Может быть, она умерла? - пронзительно закричал Тайтус, расширенными глазами глядя на прокурора.
Orville Mason nodded.
Орвил Мейсон кивнул.
“Roberta!
- Роберта!
My first born!
Дитя мое!
My God!
Our Heavenly Father!”
Господи!
His body crumpled as though from a blow and he leaned to steady himself against an adjacent tree.
- Старик согнулся, точно от удара, и прислонился к дереву, чтобы не упасть.
“But how?
- Но как?
Where?
Где?
In the factory by a machine?
Ее убило машиной на фабрике?
Oh, dear God!”
Боже милостивый!
He turned as though to go to his wife, while the strong, scar-nosed district attorney sought to detain him.
Он повернулся, чтобы пойти домой, к жене, но прокурор, человек с изувеченным лицом и сильными руками, удержал его:
“One moment, Mr. Alden, one moment.
- Одну минуту, мистер Олден, одну минуту!
You must not go to your wife yet.
Вы не должны пока идти к жене.
I know this is very hard, terrible, but let me explain.
Я знаю, это очень тяжело, это ужасно, Но позвольте объяснить.
Not in Lycurgus.
Not by any machine.
No!
Не в Ликурге и не машиной, нет.
No — drowned!
Она утонула.
In Big Bittern.
В озере Большой Выпи.
She was up there on an outing on Thursday, do you understand?
Она поехала за город в четверг, понимаете?
Do you hear?
Thursday.
Слышите, в четверг.
She was drowned in Big Bittern on Thursday in a boat.
Она утонула в озере Большой Выпи в четверг, катаясь на лодке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1