4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 663 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

It overturned.”
Лодка перевернулась.
The excited gestures and words of Titus at this point so disturbed the district attorney that he found himself unable to explain as calmly as he would have liked the process by which even an assumed accidental drowning had come about.
Горе Тайтуса, его полные отчаяния слова и жесты взволновали прокурора, и он не мог с должным спокойствием объяснить, каким образом все произошло (если даже предположить, что это был несчастный случай).
From the moment the word death in connection with Roberta had been used by Mason, the mental state of Alden was that of one not a little demented.
Услышав, что Роберта умерла, потрясенный Олден едва не лишился рассудка.
After his first demands he now began to vent a series of animal-like groans as though the breath had been knocked from his body.
Выкрикнув свои первые вопросы, он начал глухо стонать, будто раненый зверь, ему не хватало дыхания.
At the same time, he bent over, crumpled up as from pain — then struck his hands together and threw them to his temples.
Он согнулся, скорчился, как от сильной боли, потом всплеснул руками и сжал ладонями виски.
“My Roberta dead!
- Моя Роберта умерла!
My daughter!
Моя дочь!
Oh, no, no, Roberta!
Нет, нет!
Роберта!
Oh, my God!
О, господи!
Not drowned!
Утонула!
It can’t be.
Не может этого быть!
And her mother speaking of her only an hour ago.
Мать говорила о ней только час назад.
This will be the death of her when she hears it.
Она умрет, когда услышит.
It will kill me, too.
И меня это убьет.
Yes, it will.
Да, убьет.
Oh, my poor, dear, dear girl.
Моя бедная, моя дорогая девочка!
My darling!
Детка моя!
I’m not strong enough to stand anything like this, Mr. District Attorney.”
Я не вынесу этого, господин прокурор!
He leaned heavily and wearily upon Mason’s arms while the latter sustained him as best he could.
И он тяжело и устало оперся на Мейсона, который, как мог, старался его поддержать.
Then, after a moment, he turned questioningly and erratically toward the front door of the house at which he gazed as one might who was wholly demented.
Через минуту старик оглянулся на дом и посмотрел на дверь недоуменным, блуждающим взглядом помешанного.
“Who’s to tell her?” he demanded.
- Кто скажет ей? - спросил он.
“How is any one to tell her?”
- Кто решится ей сказать?
“But, Mr. Alden,” consoled Mason, “for your own sake, for your wife’s sake, I must ask you now to calm yourself and help me consider this matter as seriously as you would if it were not your daughter.
- Послушайте, мистер Олден, - убеждал Мейсон, - ради вас самих и ради вашей жены прошу вас: успокойтесь и помогите мне разобраться в этом деле, помогите трезво и тщательно, как будто речь идет не о вашей дочери.
There is much more to this than I have been able to tell you.
Я вам еще далеко не все рассказал.
But you must be calm.
Но вы должны успокоиться.
You must allow me to explain.
Дайте мне все объяснить.
This is all very terrible and I sympathize with you wholly.
Это ужасно, и я от всей души вам сочувствую.
I know what it means.
Я знаю, как вам тяжело.
But there are some dreadful and painful facts that you will have to know about.
Но тут есть ужасные и тягостные обстоятельства, о которых вы должны узнать.
Listen.
Выслушайте же меня!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1