4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 666 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

My good, kind, faithful daughter!”
Моя милая, добрая, честная девочка!
And so, talking in a maundering manner, his eyes and face betraying an only half-sane misery, he turned, the shambling, automaton-like motions of his angular figure now directing him to a lean-to, where, as he knew, Mrs. Alden was preparing some extra dishes for the next day, which was Sunday.
И так, бессвязно бормоча, со страдальческим, почти безумным лицом он повернулся и, угловатый и нескладный, походкой автомата направился к пристройке, которая служила кухней: там, как он знал, жена готовила какие-то особенные блюда к завтрашнему - воскресному - обеду.
But once there he paused in the doorway without the courage to approach further, a man expressing in himself all the pathos of helpless humanity in the face of the relentless and inexplicable and indifferent forces of Life!
Но на пороге он остановился, у него не хватило мужества идти дальше.
Он был живым воплощением трагической беспомощности человека перед безжалостными, непостижимыми и равнодушными силами жизни.
Mrs.
Alden turned, and at the sight of his strained expression, dropped her own hands lifelessly, the message of his eyes as instantly putting to flight the simple, weary and yet peaceful contemplation in her own.
Миссис Олден обернулась и, увидев его искаженное лицо, бессильно опустила руки; его предвещавший недоброе взгляд разом согнал с ее лица усталое, но мирное и простодушное спокойствие.
“Titus!
For goodness’ sake!
- Тайтус, ради бога!
Whatever IS the matter?”
Что случилось?
Lifted hands, half-open mouth, an eerie, eccentric and uncalculated tensing and then widening of the eyelids, and then the word:
Воздетые к небу руки, полуоткрытый рот, жуткие, невольно и неестественно сузившиеся и снова широко раскрывшиеся глаза и, наконец, одно слово:
“Roberta!”
- Роберта!
“What about her?
- Что с ней?
What about her?
Что с ней, Тайтус?
Titus — what about her?”
Что с ней?
Silence.
Молчание.
More of those nervous twitchings of the mouth eyes, hands.
Снова нервные подергивания рта, глаз, рук...
Then . . .
И потом:
“Dead!
- Умерла!
She’s been — been drowned!” followed by his complete collapse on a bench that stood just inside the door.
Она... она утонула!
- И он без сил опустился на скамью, стоявшую тут же, у двери.
And Mrs. Alden, staring for a moment, at first not quite comprehending, then fully realizing, sinking heavily and without a word to the floor.
Секунду-другую миссис Олден смотрела на него, не понимая, потом поняла и, не вымолвив ни слова, тяжело рухнула на пол.
And Titus, looking at her and nodding his head as if to say:
А Тайтус смотрел на нее и кивал, словно говоря:
“Quite right.
"Вот, вот.
So should it be.
Только так и могло быть.
Momentary escape for her from the contemplation of this horrible fact.”
Вот она и избавилась от этого ужаса".
And then slowly rising, going to her and kneeling beside her, straightening her out.
Он медленно встал, подошел к жене и, опустившись на колени, попытался приподнять ее.
Then as slowly going out to the door and around to the front of the house where Orville Mason was seated on the broken front steps, contemplating speculatively along with the afternoon sun in the west the misery that this lorn and incompetent farmer was conveying to his wife.
Потом так же медленно поднялся, вышел из кухни и, обойдя дом, направился к полуразрушенному крыльцу, где сидел Орвил Мейсон, глядя на заходящее солнце и раздумывая о том, какое горе поведал этот жалкий, неудачливый фермер своей жене.
And wishing for the moment that it might be otherwise — that no such case, however profitable to himself, had arisen.
Ему даже захотелось на минуту, чтобы все было по-иному, чтобы этого дела, хоть оно и выгодно ему, Мейсону, вовсе не существовало.
But now, at sight of Titus Alden, he jumped up and preceded the skeleton-like figure into the lean-to.
Но при виде похожей на скелет фигуры фермера он вскочил и, обогнав Олдена, поспешил к пристройке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1