4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 667 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And finding Mrs. Alden, as small as her daughter nearly, and limp and still, he gathered her into his strong arms and carried her through the dining-room into the living-room, where stood an antiquated lounge, on which he laid her.
Увидев на полу безмолвную и бесчувственную миссис Олден, почти такую же маленькую и хрупкую, как и ее дочь, он поднял ее своими сильными руками, пронес через столовую в большую общую комнату и положил здесь на расшатанную кушетку.
And there, feeling for her pulse, and then hurrying for some water, while he looked for some one — a son, daughter, neighbor, any one.
But not seeing any one, hurrying back with the water to dash a little of it on her face and hands.
Потом нащупал ее пульс и бросился за водой.
При этом он огляделся по сторонам, нет ли поблизости сына, дочери, соседки, кого-нибудь, но никого не увидел и, поспешно вернувшись к миссис Олден, слегка обрызгал водой ее лицо и руки.
“Is there a doctor anywhere near here?”
He was addressing Titus, who was now kneeling by his wife.
- Есть тут где-нибудь доктор? - обратился он к Тайтусу, которого застал стоящим на коленях подле жены.
“In Biltz — yes — Dr.
Crane.”
- В Бильце есть... доктор Крейн.
“Have you — has any one around here a telephone?”
- А у вас или у кого-нибудь по соседству есть телефон?
“Mr. Wilcox.”
- У мистера Уилкокса.
He pointed in the direction of the Wilcox’s, whose telephone Roberta had so recently used.
- Тайтус махнул рукой по направлению к дому Уилкокса, телефоном которого лишь недавно пользовалась Роберта.
“Just watch her.
- Присмотрите за ней.
I’ll be back.”
Я сейчас вернусь.
Forthwith he was out of the house and away to call Crane or any other doctor, and then as swiftly returning with Mrs. Wilcox and her daughter.
Мейсон бросился к телефону, чтобы вызвать Крейна или любого другого врача, и почти сейчас же вернулся вместе с миссис Уилкокс и ее дочерью.
And then waiting, waiting, until first neighbors arrived and then eventually Dr.
Crane, with whom he consulted as to the advisability of discussing with Mrs. Alden yet this day the unescapable mystery which had brought him here.
А затем - нескончаемое ожидание, пока не явились соседи и, наконец, доктор Крейн; с последним Мейсон посовещался о том, можно ли будет сегодня же поговорить с миссис Олден о важном и секретном деле, которое привело его сюда.
And Dr.
Crane, very much impressed by Mr. Mason’s solemn, legal manner, admitting that it might even be best.
И доктор Крейн, на которого произвели большое впечатление внушительные, официальные манеры мистера Мейсона, признал, что это, пожалуй, будет для нее даже лучше.
And at last Mrs. Alden treated with heroin and crooned and mourned over by all present, being brought to the stage where it was possible, slowly and with much encouragement, to hear in the first place what the extenuating circumstances were; next being questioned concerning the identity of the cryptic individual referred to in Roberta’s letter.
С помощью лекарств, а также сочувственных уговоров и соболезнований миссис Олден привели в чувство, и, все вновь подбадриваемая и успокаиваемая, она смогла наконец выслушать обстоятельства дела, а потом и ответить на вопросы Мейсона о загадочной личности, упоминавшейся в письме Роберты.
The only person whom Mrs. Alden could recall as ever having been mentioned by Roberta as paying particular attention to her, and that but once the Christmas before, was Clyde Griffiths, the nephew of the wealthy Samuel Griffiths, of Lycurgus, and the manager of the department in which Roberta worked.
Она припомнила, что Роберта говорила лишь об одном человеке, который оказывал ей особое внимание, да и говорила-то о нем только раз, в минувшее рождество.
Это был Клайд Грифитс, племянник богатого ликургского фабриканта Сэмюэла Грифитса, заведующий тем отделением, где работала Роберта.
But this in itself, as Mason and the Aldens themselves at once felt, was something which assuredly could not be taken to mean that the nephew of so great a man could be accused of the murder of Roberta.
Но это, разумеется, отнюдь не означало, как сразу почувствовали и Мейсон и Олден, что племянник такого важного лица может быть обвинен в убийстве Роберты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1