4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 674 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“But you couldn’t guess in a thousand years unless I told you.”
Но вы и через тысячу лет не отгадаете, кто это, если я вам не скажу.
He leaned over and looked at Heit shrewdly.
И он пристально посмотрел на Хейта.
“I don’t doubt it, Orville.
- Без сомнения, Орвил.
I haven’t the slightest idea.”
Не имею ни малейшего понятия.
“Well, you know of Griffiths & Company, of Lycurgus?”
- А вы знаете фирму
"Грифитс и Компания" в Ликурге?
“Not the collar people?”
- Не те, что делают воротнички?
“Yes, the collar people.”
- Да, те самые.
“Not the son.”
- Но не сын же?
Fred Heit’s eyes opened wider than they had in years.
Глаза Фреда Хейта раскрылись так широко, как не раскрывались уже много лет.
His wide, brown hand grasped the end of his beard.
Большая загорелая рука ухватила длинную бороду.
“No, not the son.
- Нет, не сын.
A nephew!”
Племянник.
“Nephew!
Of Samuel Griffiths?
- Племянник Сэмюэла Грифитса?!
Not truly!”
Быть не может!
The old, moral- religious, politic-commercial coroner stroked his beard again and stared.
Следователь, человек пожилой, набожный, строго нравственный, интересующийся политикой и коммерцией, теребил бороду и растерянно смотрел на Мейсона.
“The fact seems to point that way, Fred, now at least.
- Пока что все обстоятельства указывают на это, Фред.
I’m going down there yet to-night, though, and I hope to know a lot more to- morrow.
Во всяком случае, я сегодня ночью еду в Ликург и надеюсь, что завтра буду знать больше.
But this Alden girl — they’re the poorest kind of farm people, you know — worked for Griffiths & Company in Lycurgus and this nephew, Clyde Griffiths, as I understand it, is in charge of the department in which she worked.”
Но, видите ли, этот самый Олден - фермер, совершеннейший бедняк, его дочь работала на фабрике Грифитсов в Ликурге; а этот племянник Клайд Грифитс, как видно, заведовал тем отделением, где она работала.
“Tst!
Tst!
Tst!” interjected the coroner.
- Так, так, гак, - произнес следователь.
“She was home for a month — SICK” (he emphasized the word) “just before she went on this trip last Tuesday.
- До этой поездки, до вторника, она провела месяц дома, - была _больна_ (Мейсон сделал ударение на этом слове).
And during that time she wrote him at least ten letters, and maybe more.
За это время она написала ему по крайней мере десять писем, а может быть, и больше.
I got that from the rural delivery man.
Это я узнал от местного почтальона.
I have his affidavit here.”
Он дал показания под присягой, по всей форме, вот они!
He tapped his coat.
- Он похлопал по карману пиджака.
“All addressed to Clyde Griffiths in Lycurgus.
- Все письма были адресованы в Ликург Клайду Грифитсу.
I even have his house number.
Я даже знаю номер его дома.
And the name of the family with whom she lived.
И знаю фамилию семьи, где жила девушка.
I telephoned down there from Biltz.
Я звонил туда из Бильца.
I’m going to take the old man with me tonight in case anything comes up that he might know about.”
Сегодня прихвачу с собой в Ликург старика: вдруг там обнаружится что-нибудь такое, о чем он может знать.
“Yes, yes, Orville.
- Так, так, Орвил.
I understand.
I see.
Понимаю... понимаю...
But a Griffiths!”
Но шутка ли, Грифитс!..
And once more he clucked with his tongue.
- И Хейт прищелкнул языком.
“But what I want to talk to you about is the inquest,” now went on Mason quickly and sharply.
- А главное, я хочу с вами поговорить насчет медицинской экспертизы, продолжал Мейсон быстро и резко.
“You know I’ve been thinking that it couldn’t have been just because he didn’t want to marry her that he wanted to kill her.
- Знаете, я не думаю, чтобы он решил ее убить только потому, что не хотел на ней жениться.
That doesn’t seem reasonable to me,” and he added the majority of the thoughts that had caused him to conclude that Roberta was pregnant.
Это, по-моему, неубедительно.
И Мейсон сообщил Хейту основные соображения, которые заставили его прийти к выводу, что Роберта была беременна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1