4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 681 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But a telephone message to that place brought the information that in so far as they knew, this same Clyde Griffiths, their nephew, was at the Cranston lodge on Twelfth Lake, near Sharon, adjoining the Finchley lodge.
В ответ на его телефонный запрос с Лесного озера сообщили, что, насколько там известно, Клайд Грифитс находится теперь на даче Крэнстонов, на Двенадцатом озере, неподалеку от Шейрона, рядом с дачей Финчли.
The name Finchley, together with the town of Sharon, being already identified in Mason’s mind with Clyde, he at once decided that if he were still anywhere in this region, he would be there — at the summer home perhaps of this girl who had written him the various notes and invitations he had seen — this Sondra Finchley.
И фамилия Финчли и городок Шейрон уже были связаны в сознании Мейсона с Клайдом, и он сразу решил, что если Клайд еще не удрал подальше от этих мест, то он должен быть именно там, возможно, на даче у девицы, которая писала все эти записочки и приглашения, этой Сондры Финчли.
Also had not the captain of the
“Cygnus” declared that he had seen the youth who had come down from Three Mile Bay debark there?
И ведь капитан
"Лебедя" заявил, что молодой человек, ехавший из Бухты Третьей мили, сошел в Шейроне.
Eureka!
Эврика!
He had him!
Он поймал его!
And at once, after meditating sharply on the wisdom of his course, he decided to proceed to Sharon and Pine Point himself.
И, тщательно обдумав дальнейший образ действий, Мейсон тут же решил самолично отправиться в Шейрон и на Сосновый мыс.
But in the meantime being furnished with an accurate description of Clyde, he now furnished this as well as the fact that he was wanted for murder, not only to the district attorney and the chief of police of Lycurgus, but to Newton Slack, the sheriff at Bridgeburg, as well as to Heit and his own assistant, urging all three to proceed at once to Sharon, where he would meet them.
А пока, получив точное описание наружности Клайда, он сообщил и эти приметы и то обстоятельство, что Клайд разыскивается по подозрению в убийстве, не только прокурору и начальнику полиции в Ликурге, но также шерифу в Бриджбурге Ньютону Слэку, Хейту и своему помощнику, предлагая всем троим немедленно выехать в Шейрон, где он с ними встретится.
At the same time, speaking as though for Mrs. Peyton, he now called upon the long distance telephone the Cranston lodge at Pine Point, and getting the butler on the wire, inquired whether Mr. Clyde Griffiths chanced to be there.
Затем, якобы по поручению миссис Пейтон, он связался по междугородному телефону с дачей Крэнстонов на Сосновом мысе и спросил дворецкого, нет ли у них случайно мистера Клайда Грифитса.
“Yes sir, he is, sir, but he’s not here now, sir.
"Да, сэр, он здесь, сэр, но сейчас его нет поблизости, сэр.
I think he’s on a camping party farther up the lake, sir.
Должно быть, он отправился на прогулку по озеру, сэр.
Any message, sir?”
Что прикажете передать, сэр?"
And in response to further inquiries, he replied that he could not say exactly — a party had gone, presumably, to Bear Lake some thirty miles farther up, but when it would return he could not say — not likely before a day or two.
На дальнейшие расспросы дворецкий не мог ответить точно: все общество отправилось, вероятно, на Медвежье озеро - это милях в тридцати; когда они вернутся, трудно сказать, должно быть, через день-два, не раньше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1