4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 682 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But distinctly this same Clyde was with that party.
Но ясно было, что Клайд уехал с этой компанией.
And at once Mason recalled the sheriff at Bridgeburg, instructing him to take four or five deputies with him so that the searching party might divide at Sharon and seize this same Clyde wherever he chanced to be.
And throw him in jail at Bridgeburg, where he could explain, with all due process of law, the startling circumstances that thus far seemed to unescapably point to him as the murderer of Roberta Alden. ❦ Chapter 6
И Мейсон тотчас вторично вызвал бриджбургского шерифа и дал ему указание взять с собой четырех или пятерых агентов, для того чтобы преследователи могли в Шейроне разделиться, схватить этого самого Клайда, где бы он ни был, и посадить в бриджбургскую тюрьму.
А там пускай он объяснит в соответствии с процедурой, установленной законом, странные обстоятельства, которые до сих пор, казалось бы, неопровержимо указывали на него как на убийцу Роберты Олден.
6
I n the interim the mental state of Clyde since that hour when, the water closing over Roberta, he had made his way to the shore, and then, after changing his clothes, had subsequently arrived at Sharon and the lakeside lodge of the Cranstons, was almost one of complete mental derangement, mainly caused by fear and confusion in his own mind as to whether he did or did not bring about her untimely end.
С тех пор как воды озера сомкнулись над Робертой, а Клайд доплыл до берега и, переменив платье, добрался до Шейрона, а потом до дачи Крэнстонов, он находился в состоянии почти полного умственного расстройства и в своем смятении и страхе никак не мог понять, виновен он или не виновен в безвременной гибели Роберты.
At the same time at the lakeside the realization that if by any chance he were then and there found, skulking south rather than returning north to the inn at Big Bittern to report this seeming accident, there would be sufficient hardness and cruelty to the look of it all to convince any one that a charge of murder should be made against him, had fiercely tortured him.
В то же время он ясно понимал: если случайно заметят, как он украдкой пробирается к югу, вместо того чтобы повернуть на север к гостинице и сообщить об этой как будто нечаянной катастрофе, то его поведение сочтут настолько черствым и жестоким, что всякий с полной убежденностью обвинит его в убийстве.
For, as he now saw it, he really was not guilty — was he, since at the last moment he had experienced that change of heart?
И эта мысль терзала его, ибо теперь ему казалось, что на самом деле он не виноват, - ведь в последнюю минуту в душе его совершился переворот!
But who was going to believe that now, since he did not go back to explain?
Но кто поверит этому теперь, раз он не вернулся и не сообщил о случившемся!
And it would never do to go back now!
А сейчас уже невозможно вернуться.
For if Sondra should hear that he had been on this lake with this factory girl — that he had registered with her as husband and wife . . .
Если Сондра услышит, что он был на этом озере с фабричной работницей, что он записал ее в гостинице как свою жену...
God!
Боже!
And then trying to explain to his uncle afterwards, or his cold, hard cousin — or all those smart, cynical Lycurgus people!
А потом объяснять все это дяде или холодному, жестокому Гилберту... и всей этой шикарной, циничной молодежи в Ликурге?..
No!
No!
Нет, нет!
Having gone so far he must go on.
Зайдя так далеко, он не может отступить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1