4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 683 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Disaster — if not death — lay in the opposite direction.
Иначе катастрофа... быть может, смерть.
He would have to make the best of this terrible situation — make the best of this plan that had ended so strangely and somewhat exculpatorily for him.
Он должен использовать, насколько возможно, это ужасное положение, использовать свой замысел, который привел к такой странной, словно оправдывающей его развязке.
And yet these woods!
Но эти леса!
This approaching night.
Наступающая ночь!
The eerie loneliness and danger of it all now.
Жуткое одиночество и опасности, таящиеся всюду и во всем!
How now to do, what to say, if met by any one.
Что делать, что сказать, если кто-нибудь встретится?
He was so confused — mentally and nervously sick.
Он был в полном смятении, на грани душевного и нервного расстройства.
The crackle of a twig and he leaped forward as a hare.
Хрустни сучок - и он бросится бежать, как заяц.
And in this state it was that, after having recovered his bag and changed his clothes, wringing out his wet suit and attempting to dry it, then packing it in his bag under some dry twigs and pine- needles and burying the tripod beneath a rotting log, that he plunged into the woods after night had fallen.
В таком состоянии он дождался темноты и углубился в лес, но прежде отыскал свой чемодан, переменил костюм и, выжав мокрую одежду и попытавшись кое-как высушить ее, уложил в чемодан, покрыл сухими ветвями и хвоей, а затем спрятал штатив фотографического аппарата под стволом упавшего дерева.
Yet meditating more and more on his very strange and perilous position.
И все упорнее он думал о своем странном и опасном положении.
For supposing, just as he had unintentionally struck at her, and they had fallen into the water and she uttered those piercing and appealing cries, there had been some one on the shore — some one watching — one of those strong, hardy men whom he had seen loitering about during the day and who might even at this moment be sounding a local alarm that would bring a score of such men to the work of hunting for him this very night!
Что, если кто-нибудь был на берегу в ту самую минуту, когда он нечаянно ударил Роберту, и оба они упали в воду, и она так пронзительно и жалобно закричала?
Что, если кто-нибудь видел это... один из тех сильных, здоровенных парней, которых он заметил здесь днем... быть может, вот сейчас кто-то поднимает тревогу - и уже в эту ночь десятки людей пустятся его преследовать.
A man hunt!
Охота на человека!
And they would take him back and no one would ever believe that he had not intentionally struck her!
Они схватят его, и никто не поверит, что он ударил ее нечаянно!
They might even lynch him before he could so much as secure a fair trial.
Его даже могут линчевать, не дожидаясь законного суда.
It was possible.
Это возможно.
It had been done.
Это бывало.
A rope around his neck.
Веревка на шею.
Or shot down in these woods, maybe.
Или, может быть, пристрелят здесь, в лесу.
And without an opportunity to explain how it had all come about — how harried and tortured he had been by her for so long.
И даже не выслушают, не дадут объяснить, как это случилось... как долго она преследовала и мучила его!
They would never understand that.
Никто никогда его не поймет!
And so thinking he hurried faster and faster — as fast as strong and serried and brambly young firs and dead branches that cracked most ominously at times would permit, thinking always as he went that the road to Three Mile Bay must be to his right hand, the moon to his left when it should rise.
И, думая об этом, он шел все быстрей и быстрей - так быстро, как позволяли крепкие, густо растущие колючие молодые деревца и зловеще потрескивающие под ногами сухие ветки, - шел, твердя мысленно, что дорога к Бухте Третьей мили должна быть у него справа, а луна, когда взойдет, слева.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1