4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 685 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

His mother had confessed to him and Frank and Esta and Julia that she believed in ghosts.
Мать когда-то призналась ему, Фрэнку, Эсте и Джулии, что она верит в привидения.
And then at last the moon, after three such hours of stumbling, listening, waiting, perspiring, trembling.
И, наконец, луна (к этому времени уже три часа он шел вот так, спотыкаясь, прислушиваясь, выжидая, весь дрожа и обливаясь потом).
No one in sight now, thank God!
Кругом, слава богу, никого!
And the stars overhead — bright and yet soft, as at Pine Point where Sondra was.
И высоко над головой звезды, яркие и ласковые, как над Сосновым мысом, где Сондра...
If she could see him now, slipping away from Roberta dead in that lake, his own hat upon the waters there!
Если бы она видела его сейчас, как он бежит от Роберты, погребенной в водах озера, на поверхности которого плавает его шляпа!
If she could have heard Roberta’s cries!
Если бы она слышала крики Роберты!
How strange, that never, never, never would he be able to tell her that because of her, her beauty, his passion for her and all that she had come to mean to him, he had been able to . . . to . . . to . . . well, ATTEMPT this terrible thing — kill a girl whom once he had loved.
Странно... никогда, никогда, никогда он не сможет рассказать ей, что из-за нее - ее красоты, страсти к ней, из-за всего, что она для него значит, - он мог... мог... ну...
_попытаться_ совершить это ужасное дело - убить девушку, которую прежде любил.
And all his life he would have this with him, now — this thought!
И всю жизнь его будет преследовать эта мысль.
He would never be able to shake it off — never, never, never.
Никогда он не сможет от нее отделаться - никогда, никогда, никогда!
And he had not thought of that, before.
Прежде он об этом не думал.
It was a terrible thing in its way, just that, wasn’t it?
А ведь это ужасно!
But then suddenly there in the dark, at about eleven o’clock, as he afterwards guessed, the water having stopped his watch, and after he had reached the highroad to the west — and walked a mile or two — those three men, quick, like ghosts coming out of the shadow of the woods.
И вдруг во мраке, около одиннадцати часов, как он потом сообразил - от воды его часы остановились, - когда он уже выбрался на большую дорогу, ведущую "на запад, и прошел милю или две, из темной чащи внезапно, как призраки, вышли те трое!
He thought at first that having seen him at the moment he had struck Roberta or the moment afterward, they had now come to take him.
Сперва он подумал, что они видели его в тот миг, когда он ударил Роберту, или сразу после этого, и теперь пришли его схватить.
The sweating horror of that moment!
Какая страшная минута!
And that boy who had held up the light the better to see his face.
А мальчик поднял фонарь, чтобы лучше рассмотреть его лицо!
And no doubt he had evinced most suspicious fear and perturbation, since at the moment he was most deeply brooding on all that had happened, terrorized really by the thought that somehow, in some way, he had left some clue that might lead directly to him.
И, несомненно, увидел на этом лице подозрительный испуг и смятение, ибо как раз в ту минуту Клайд был поглощен самым мрачным раздумьем о случившемся: его неотступно преследовала мысль, что он нечаянно оставил какую-нибудь улику, которая легко может его выдать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1