4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 687 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But, in the interim debating —
“Was it wise so to do?”
А пока он старался сообразить, благоразумно ли поступает.
For who might not be here to wait for him?
Вдруг кто-нибудь уже поджидает его здесь?
Those three men — or some one else who might have seen?
Те трое... или, может быть, еще кто-нибудь, кто видел...
— Or an officer, notified from somewhere else.
Или извещенный кем-нибудь полицейский агент?..
Yet deciding after a time that it was best to go just the same.
И немного погодя он решил, что все же лучше спуститься в поселок.
For to stalk along in the woods west of this lake — and by night rather than day — seeing that by day he might be seen, and when by taking this boat he could reach in an hour and a half — or two hours at the most — the Cranston lodge at Sharon, whereas by walking he would not arrive until to-morrow — was not that unwise, more dangerous?
Стоит ли пробираться лесами по западному берегу озера... да еще ночью, потому что днем его могут увидеть...
Ведь если сесть на этот пароходик, он через полтора часа, самое большее через два будет у Крэнстонов в Шейроне!
А пешком он попадет туда только завтра - это глупо, это гораздо опаснее.
Besides, he had promised Sondra and Bertine that he would be there Tuesday.
And here it was Friday!
И, кроме того, он обещал Сондре и Бертине приехать во вторник, а сегодня уже пятница.
Again, by tomorrow, might not a hue and cry be on — his description sent here and there — whereas this morning — well, how could Roberta have been found as yet?
И притом завтра, может быть, уже поднимется шум, начнется погоня... во все концы сообщат его приметы... а сегодня утром... разве Роберту могли найти так быстро?
No, no.
Нет, нет.
Better this way.
Это лучший путь.
For who knew him here — or could identify him as yet with either Carl Graham or Clifford Golden.
Кто здесь знает его, кто сможет установить, что он и есть Карл Грэхем или Клифорд Голден?
Best go this way — speedily, before anything else in connection with her developed.
Лучше всего поспешить, прежде чем станет известно что-либо о Роберте.
Yes, yes.
Да, так.
And finally, the clock-hands pointing to eight-ten, making his way out, his heart beating heavily as he did so.
И наконец, когда башенные часы показывали десять минут девятого, с сильно бьющимся сердцем он вышел из лесу.
At the foot of this street was the launch which steamed from here to Sharon.
Улица вела к пристани, откуда должен был отойти пароходик в Шейрон.
And as he loitered he observed the bus from Raquette Lake approaching.
Клайд медлил и вдруг увидел подъезжающий автобус с озера Рэкет.
It now occurred to him, if he encountered any one he knew on the steamer dock or boat, could he not say that he was fresh from Raquette Lake, where Sondra, as well as Bertine, had many friends, or in case they themselves came down on the boat, that he had been there the day before.
И ему подумалось, что, если на пристани или на палубе он столкнется с кем-нибудь из знакомых, можно будет сказать, что он только сейчас приехал с озера Рэкет, где у Сондры и Бертины много Друзей: а если он встретит одну из них, то скажет, что был на озере Рэкет третьего дня.
What matter whose name or lodge he mentioned — an invented one, if need be.
Назовет любую фамилию или дачу, в крайнем случае вымышленную.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1