4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 692 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And, he himself, after bathing and dressing, assuming a jocular air although his nerves remained tense and his mood apprehensive.
And then descending to where Sondra and Burchard Taylor and Jill Trumbull were laughing over some amusing experiences in connection with motor-boating the day before.
И вот Клайд, приняв ванну и переодевшись, делает веселое лицо, хотя нервы его по-прежнему натянуты и его терзают страхи, и, выйдя из дому, подходит к Сондре, Бэрчарду Тэйлору и Джил Трамбал: они хохочут над каким-то забавным приключением, которое произошло во время вчерашнего катанья на моторной лодке.
Jill Trumbull called to him as he came out:
Джил встречает его веселым возгласом:
“Hello, Clyde!
- Привет, Клайд!
Been playing hookey or what?
Где вы пропадали?
I haven’t seen you in I don’t know when.”
Я вас, кажется, сто лет не видела.
And he, after smiling wistfully at Sondra, craving as never before her sympathy as well as her affection, drawing himself up on the railing of the veranda and replying, as smoothly as he could:
А он, многозначительно улыбнувшись Сондре - никогда еще он так не жаждал ее понимания и любви, - подтянулся на руках, уселся на перилах веранды и ответил насколько мог спокойно:
“Been working over at Albany since Tuesday.
- Со вторника работал в Олбани.
Hot down there.
Жарко там!
It’s certainly fine to be up here to-day.
Ужасно рад, что попал сюда сегодня.
Who’s all up?”
А кто здесь есть?
And Jill Trumbull, smiling:
“Oh, nearly every one, I guess.
- Почти все, по-моему, - улыбнулась Джил.
I saw Vanda over at the Randalls’ yesterday.
- Вчера у Рэнделов я встретила Ванду.
And Scott wrote Bertine he was coming to the Point next Tuesday.
А Скотт писал Бертине, что приедет в будущий вторник.
It looks to me as though no one was going over to Greenwood much this year.”
Похоже, что на Лесном в этом году будет не очень-то много народу.
And then a long and intense discussion as to why Greenwood was no longer what it had been.
Тут начался долгий и оживленный спор: почему Лесное озеро теперь уже не то, что прежде.
And then Sondra exclaiming:
Вдруг Сондра воскликнула:
“That reminds me!
- Боже, я совсем забыла!
I have to phone Bella to- day.
Я должна сегодня позвонить Белле.
She promised to come up to that horse show over at Bristol week after next, sure.”
Она обещала на будущей неделе поехать в Бристол на выставку лошадей.
And then more talk of horses and dogs.
Заговорили о лошадях и собаках.
And Clyde, listening intently in his anxiety to seem an integral part of it all, yet brooding on all that so desperately concerned him.
Клайд внимательно слушал, изо всех сил стараясь казаться таким, как все, но продолжая мучительно думать все о том же.
Those three men.
Те трое встречных...
Roberta.
Роберта...
Maybe they had found her body by now — who could tell, yet saying to himself — why so fearsome?
Может быть, ее тело уже нашли...
А впрочем, уговаривал он себя, к чему столько страхов?
Was it likely that in that depth of water — fifty feet maybe, for all he knew — that they would find her?
Вряд ли можно найти ее на такой глубине - ведь там футов пятьдесят!
Or that they could ever identify him with Clifford Golden or Carl Graham?
И как могут узнать, что он и есть Клифорд Голден и Карл Грэхем?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1