4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 695 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For in spite of all his preliminary planning, he was beginning to feel that he had made a mistake in openly coming out of the wood this morning.
Несмотря на все его прежние рассуждения, ему теперь стало казаться, что он сделал ошибку, когда, не скрываясь, вышел сегодня утром из лесу.
And yet had it not been best, since the only alternative was that of remaining there by day and coming out at night and following the shore road on foot to Sharon?
И все же это было, пожалуй, самое лучшее, иначе ему пришлось бы сидеть в лесу целыми днями, а по ночам выбираться на дорогу, идущую вдоль берега, и по ней шагать до самого Шейрона.
That would have required two or three days.
На это надо было потратить два или три дня.
And Sondra, anxious as well as curious about the delay, might have telephoned to Lycurgus, thereby raising some question in regard to him which might have proved dangerous later might it not?
И тогда Сондра, удивленная и встревоженная его опозданием, могла позвонить в Ликург, пошли бы разговоры, расспросы о нем, которые впоследствии могли бы оказаться опасными...
But here now, this bright day, with seemingly no cares of any kind, for these others at least, however dark and bleak his own background might be.
Но здесь в этот сияющий день, кажется, нет и не может быть никаких забот, по крайней мере остальные так беспечны... а в глубине его души холодный мрак...
And Sondra, all gayety because of his presence, now jumping up, her bright scarf held aloft in one hand like a pennant, and exclaiming foolishly and gayly:
И Сондра, в восторге от того, что Клайд с нею, вдруг вскакивает - в руке ее, точно вымпел, развевается яркий шарф - и восклицает с веселым озорством:
“Cleopatra sailing to meet — to meet — who was it she was sailing to meet, anyhow?”
- Клеопатра плывет по морям навстречу... навстречу... да кого же она там встречала?
“Charlie Chaplin,” volunteered Taylor, at the same time proceeding to ricochet the boat as roughly and erratically as possible in order to make her lose her balance.
- Чарли Чаплина, - подсказал Тэйлор, заставляя лодку выделывать неистовые скачки, чтобы Сондра потеряла равновесие.
“Oh, you silly!” returned Sondra, spreading her feet sufficiently apart to maintain her equilibrium, and adding for the benefit of Burchard:
- Ну и глупо! - ответила Сондра, шире расставляя ноги, чтобы сохранить устойчивость.
- Нет, вы тоже не знаете, Бэрчи, - прибавила она.
“No, you don’t either, Burchy,” then continuing:
- Клеопатра мчится... м-м... знаю - на акваплане!
“Cleopatra sailing, a-a-oh, I know, aquaplaning,” and throwing her head back and her arms wide, while the boat continued to jump and lurch like a frightened horse.
Она закинула голову назад и широко распростерла руки, а лодка все шарахалась то вправо, то влево, как перепуганная лошадь.
“See if you can upset me now, Burchy,” she called.
- Все равно вам не свалить меня, Бэрчи!
And Burchard, throwing the boat from side to side as swiftly as he dared, with Jill Trumbull, anxious for her own safety, calling:
Вот увидите! - крикнула Сондра, и Бэрчард, то и дело меняя курс, стал резко, насколько хватало смелости, бросать лодку из стороны в сторону, а Джил в испуге закричала:
“Oh, say, what do you want to do?
- Что вы делаете?
Drown us all?” at which Clyde winced and blanched as though struck.
Хотите нас всех утопить?
Клайд вздрогнул и побледнел, словно громом пораженный.
At once he felt sick, weak.
Он вдруг почувствовал тошноту и слабость.
He had never imagined that it was going to be like this; that he was going to suffer so.
Он никак не думал, что придется так страдать и мучиться.
He had imagined that it was all going to be different.
Ему казалось, что все будет совсем по-другому.
And yet here he was, blanching at every accidental and unintended word!
И вот он бледнеет от каждого случайного, нечаянного слова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1