4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 697 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Different days, different points.
Каждый день на новом месте.
The boys would kill squirrels and catch fish for food.
Мальчики станут охотиться на белок и ловить рыбу на обед.
Also there would be moonlight trips to an inn that could be reached by boat, so they said.
А прогулки при лунном свете!
И, говорят, там есть гостиница, до которой можно добраться на лодке.
A servant or two or three from different homes was to accompany them, as well as a chaperon or two.
С ними поедут двое или трое слуг и приличия ради кто-нибудь из старших.
But, oh, the walks in the woods!
А прогулки по лесу!
The opportunities for love — canoe trips on the lake — hours of uninterrupted love-making for at least a week!
И сколько удобных случаев для влюбленных - катанье на байдарке по озеру, долгие часы вдвоем!
Они будут неразлучны целую неделю!
In spite of all that had occurred thus far to give him pause, he could not help thinking that whatever happened, was it not best to go?
И хотя события последних дней могли бы заставить Клайда поколебаться, он все же невольно подумал: что бы ни случилось, не лучше ли поехать с ними?
How wonderful to have her love him so!
Как чудесно, что Сондра его так любит?
And what else here could he do?
Да и что ему делать иначе?
It would take him out of this, would it not — farther and farther from the scene of the — of the — accident and in case any one were looking for any one who looked like him, for instance — well, he would not be around where he could be seen and commented upon. THOSE THREE MEN.
Это позволит ему уехать отсюда... дальше от места этого... этого... несчастного случая.
И если, допустим, кто-то будет искать кого-то похожего на него... что ж, его просто не будет в тех местах, где могли бы его видеть и толковать о нем... _Те трое встречных_.
Yet, as it now instantly occurred to him, under no circumstances must he leave here without first finding out as definitely as possible whether any one was as yet suspected.
Но тут же он сообразил, что ни в коем случае нельзя уезжать отсюда, не разузнав возможно точнее, не подозревают ли уже кого-нибудь.
And once at the Casino, and for the moment left alone, he learned on inquiring at the news stand that there would be no Albany, Utica, or any local afternoon paper there until seven or seven-thirty.
Поэтому после гольфа, оставшись на минутку один, он справился в киоске о газетах, но оказалось, что раньше семи или половины восьмого не будет ни газет из Утики и Олбани, ни местной вечерней.
He must wait until then to know.
Значит, до тех пор он ничего не узнает.
And so although after the lunch there was swimming and dancing, then a return to the Cranstons with Harley Baggott and Bertine — Sondra going to Pine Point, with an agreement to meet him afterwards at the Harriets’ for dinner — still his mind was on the business of getting these papers at the first possible opportunity.
После завтрака все купались, танцевали, потом Клайд вместе с Харлеем Бэготом и Бертиной вернулся на дачу Крэнстонов, а Сондра отправилась на Сосновый мыс, условившись позже встретиться с Клайдом у Гарриэтов.
Но все это время Клайд напряженно думал, как бы ему при первом же удобном случае достать газеты.
Yet unless, as he now saw, he was so fortunate as to be able to stop on his way from the Cranstons’ to the Harriets’ and so obtain one or all, he must manage to come over to this Casino in the morning before leaving for Bear Lake.
Если не удастся зайти сюда сегодня по дороге от Крэнстонов к Гарриэтам и раздобыть все газеты или хотя бы одну, то надо ухитриться попасть в это
"Казино" завтра с утра, до отъезда на Медвежье озеро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1