4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 699 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And Clyde unconsciously wet his dry lips with his tongue and swallowed to moisten his already dry throat.
Клайд бессознательно провел языком по сухим губам и судорожно глотнул: у него пересохло в горле.
“I don’t suppose any of to-day’s papers would have anything about it yet.
- Наверно, ни в одной сегодняшней газете об этом еще ничего нет.
Has any one looked?” inquired Wynette Phant, who had not heard Sondra’s opening remark.
Кто-нибудь видел газеты? - спросила Вайнет Фэнт, которая не слышала первых слов Сондры.
“There ain’t no papers,” commented Burchard Taylor.
- Никаких газет нет, - заметил Бэрчард.
“Besides, it’s not likely yet, didn’t Sondra say she just heard it from Blanche Locke over the phone?
- И все равно они еще ничего не могли сообщить.
Ведь Сондре только что сказала про это по телефону Бланш Лок.
She’s up near there.”
Она сейчас в тех краях.
“Oh, yes, that’s right.”
- Ах, верно.
And yet might not that small local afternoon paper of Sharon — The Banner, wasn’t it — have something as to this?
"А все-таки, может быть, в шейронской вечерней газетке - как ее...
"Бэннер", что ли?.. - уже есть какие-нибудь сообщения?
If only he could see it yet to-night!
Если бы достать ее еще сегодня!" - подумал Клайд.
But another thought!
И тут другая мысль.
For Heaven’s sake!
It came to him now for the first time.
His footprints!
Were there any in the mud of that shore?
Господи, только сейчас он впервые подумал об этом: его следы!.. вдруг они отпечатались там в грязи, на берегу?
He had not even stopped to look, climbing out so hastily as he did.
Он даже не обернулся, не посмотрел, так он спешил выбраться оттуда.
And might there not have been?
А ведь они могли остаться.
And then would they not know and proceed to follow him — the man those three men saw?
И тогда по ним пойдут...
Пойдут за человеком, которого встретили те трое!
Clifford Golden!
За Клифордом Голденом!
That ride down this morning.
Его утренние странствия...
His going out to the Cranstons’ in their car.
Поездка в автомобиле Крэнстонов...
That wet suit over in the room at the Cranstons’!
И у них на даче его мокрый костюм!
Had any one in his absence been in his room as yet to look, examine, inquire — open his bag, maybe?
Что, если кто-нибудь в его отсутствие уже побывал в его комнате, все осмотрел, обыскал, всех расспросил...
Может быть, открыл чемодан?
An officer?
Какой-нибудь полицейский!
God!
Господи!
It was there in his bag.
Этот костюм в чемодане!
But why in his bag or anywhere else near him now?
Почему он оставил его в чемодане и вообще при себе?
Why had he not hidden it before this — thrown it in the lake here, maybe, with a stone in it?
Надо было еще раньше спрятать его... завернуть в него камень и закинуть в озеро хотя бы.
That would keep it down.
Тогда он остался бы на дне.
God!
What was he thinking in the face of such a desperate situation as this?
О чем он только думал, находясь в таком отчаянном положении?
Supposing he did need the suit!
Воображал, что еще наденет этот костюм?
He was now up, standing — mentally and physically frozen really — his eyes touched with a stony glaze for the moment.
Клайд встал.
Все в нем окоченело, застыло: и душа и тело.
Глаза на мгновение остекленели.
He must get out of here.
Надо уйти отсюда.
He must go back there, at once, and dispose of that suit — drop it in the lake — hide it somewhere in those woods beyond the house!
Надо сейчас же вернуться туда и избавиться от этого костюма... забросить его в озеро... спрятать где-нибудь в лесу, за домом!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1