4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 703 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Just the same, nervously and suspiciously, he now took it out and tied it up, and then waiting and listening for a silent moment in which to slip from the house unobserved — finally ambled out as though going for a short walk.
Все же он поспешно и боязливо вынул костюм, завязал в узелок, прислушался и, дождавшись минутного затишья, когда можно было проскользнуть незамеченным, вышел из дому, словно желая немного прогуляться перед сном.
And then, by the shore of the lake — about a quarter of a mile distant from the house — seeking out a heavy stone and tying the suit to that.
And then throwing it out into the water, as far as his strength would permit.
Отойдя по берегу озера примерно на четверть мили от дома, он отыскал тяжелый камень, привязал к нему костюм и, размахнувшись, изо всей силы швырнул далеко в воду.
And then returning, as silently and gloomily and nervously as he had gone, and brooding and brooding as to what the morrow might reveal and what, if any appeared to question him, he would say. ❦ Chapter 8
Потом так же тихо, мрачный и беспокойный, возвратился к себе и снова сумрачно и тревожно думал, думал... о том, что принесет ему завтрашний день и что он скажет, если явится кто-нибудь, чтобы его допросить.
8
T he morrow dawned after an all but sleepless night, harrowed by the most torturesome dreams in regard to Roberta, men who arrived to arrest him, and the hike, until at last he arose, his nerves and eyes aching.
После почти бессонной ночи, истерзавшей Клайда мучительными снами (Роберта, люди, явившиеся его арестовать, и прочее в том же роде), настало утро.
Наконец он поднялся; у него болел каждый нерв, болели глаза.
Then, venturing to come downstairs about an hour later, he saw Frederick, the chauffeur who had driven him out the day before, getting one of the cars out.
And thereupon instructing him to bring all the morning Albany and Utica papers.
Часом позже он решился сойти вниз, увидел Фредерика (шофера, который накануне привез его сюда), выезжающего на одном из автомобилей, и поручил ему достать все утренние газеты, выходящие в Олбани и Утике.
And about nine-thirty, when he returned, proceeding to his room with them, where, locking the door and spreading one of the papers before him, he was immediately confronted by the startling headlines:
И около половины десятого, когда шофер вернулся, Клайд прошел с газетами к себе, запер дверь и, развернув одну из них, сразу увидел ошеломляющий заголовок.
“MYSTERY IN GIRL’S DEATH BODY FOUND YESTERDAY IN ADIRONDACK LAKE MAN COMPANION MISSING”
ЗАГАДОЧНАЯ СМЕРТЬ ДЕВУШКИ.
ТЕЛО НАЙДЕНО ВЧЕРА В ОДНОМ ИЗ АДИРОНДАКСКИХ ОЗЕР.
ТЕЛО СПУТНИКА НЕ ОБНАРУЖЕНО.
And at once strained and white he sat down in one of the chairs near the window and began to read:
Весь побелев от волнения, Клайд опустился на стул у окна и начал читать:
“Bridgeburg, N.
Y., July 9.
"Бриджбург (штат Нью-Йорк), 9 июля.
— The body of an unknown girl, presumably the wife of a young man who registered first on Wednesday morning at Grass Lake Inn, Grass Lake, N.
Y., as Carl Graham and wife, and later, Thursday noon, at Big Bittern Lodge, Big Bittern, as Clifford Golden and wife was taken from the waters of the south end of Big Bittern just before noon yesterday.
Вчера около полудня в южной части озера Большой Выпи было извлечено из воды тело неизвестной молодой женщины, как предполагают, жены молодого человека, который записался в среду утром в гостинице на Луговом озере как
"Карл Грэхем с женой", а в четверг в гостинице на озере Большой Выпи как
"Клифорд Голден с женой".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1