4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 704 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Because of an upturned boat, as well as a man’s straw hat found floating on the water in Moon Cove, dredging with hooks and lines had been going on all morning. . . .
В так называемой Лунной бухте обнаружены перевернутая лодка и мужская соломенная шляпа.
Ввиду этого там весь день производились поиски при помощи багров и сетей.
Up to seven o’clock last evening, however, the body of the man had not as yet been recovered, and according to Coroner Heit of Bridgeburg, who by two o’clock had been summoned to the scene of the tragedy, it was not considered at all likely that it would be.
Однако до семи часов вечера тело мужчины не было найдено, и, как полагает следователь Хейт из Бриджбурга, вызванный к двум часам на место катастрофы, оно вообще вряд ли может быть найдено.
Several marks and abrasions found upon the dead girl’s head and face, as well as the testimony of three men who arrived on the scene while the search was still on and testified to having met a young man who answered to the description of Golden or Graham in the woods to the south of the lake the night before, caused many to conclude that a murder had been committed and that the murderer was seeking to make his escape.
Ссадины и кровоподтеки на голове и лице погибшей, а также показания трех человек, прибывших на место происшествия, когда поиски все еще продолжались, и заявивших, что прошлой ночью в лесу южнее озера они встретили молодого человека, похожего по описанию на Голдена или Грэхема, заставляют многих предполагать, что тут имело место убийство и что убийца пытается скрыться.
“The girl’s brown leather traveling bag, as well as a hat and coat belonging to her, were left, the bag in the ticket agent’s room at Gun Lodge, which is the railway station five miles east of Big Bittern, and the hat and coat in the coatroom of the inn at the Lake, whereas Graham or Golden is said to have taken his suitcase with him into the boat.
Коричневый кожаный чемодан погибшей был сдан на хранение на железнодорожной станции Ружейной (пять миль к востоку от озера Большой Выпи), а шляпа и пальто оставлены в гостинице на озере Большой Выпи, тогда как свой чемодан Грэхем или Голден, как говорят, взял с собой в лодку.
“According to the innkeeper at Big Bittern, the couple on their arrival registered as Clifford Golden and wife of Albany.
Хозяин гостиницы на озере Большой Выпи сообщил, что эта пара записалась по приезде как Клифорд Голден с женой из Олбани.
They remained in the inn but a few minutes before Golden walked to the boat-landing just outside and procured a light boat, in which, accompanied by the girl and his suitcase, he went out on the lake.
В гостинице они пробыли всего несколько минут; затем Голден пошел на лодочную станцию, находящуюся рядом с гостиницей, нанял маленькую лодку и, захватив свой чемодан, отправился вместе со спутницей кататься по озеру.
They did not return, and yesterday morning the boat was found bottomside up in what is known as Moon Cove, a small bay or extension at the extreme south end of the lake, from the waters of which soon afterwards the body of the young woman was recovered.
Они не вернулись, а вчера утром лодка, опрокинутая вверх дном, была найдена в небольшом заливе в южной части озера, так называемой Лунной бухте; здесь же вскоре был разыскан и труп молодой женщины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1