4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 709 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And lastly, solemn plans for moving the camp at least ten miles farther east, after breakfast, on the morrow where was an ideal beach, and where they would be within five miles of the Metissic Inn, and where they could dine and dance to their heart’s content.
И, наконец, торжественно обсуждаемые планы: завтра после завтрака перенести лагерь по крайней мере еще миль на десять восточнее - там идеальный пляж, а в пяти милях гостиница
"Метисская", где они смогут пообедать и танцевать до упаду.
And then the silence and the beauty of this camp at night, after all had presumably gone to bed.
И потом тишина и красота этого лагеря ночью, когда предполагается, что все уже спят.
The stars!
Звезды!
The mystic, shadowy water, faintly rippling in a light wind, the mystic, shadowy pines conferring in the light breezes, the cries of night birds and owls — too disturbing to Clyde to be listened to with anything but inward distress.
Загадочные темные воды покрыты едва заметной рябью, загадочные темные ели перешептываются под дуновением ветерка, крики сов и еще каких-то ночных птиц...
Все слишком тревожит Клайда, и он прислушивается к ночи с глубокой тоской.
The wonder and glory of all this — if only — if only he were not stalked after, as by a skeleton, by the horror not only of what he had done in connection with Roberta but the danger and the power of the law that deemed him a murderer!
Как все было бы чудесно, изумительно, если бы...
Если бы не преследовал его, как выходец из гроба, этот ужас, - не только то, что он совершил над Робертой, но и грозное могущество закона, который считает его убийцей...
And then Sondra, the others having gone to bed — or off into the shadow — stealing out for a few last words and kisses under the stars.
А когда все улеглись в постель или скрылись во тьме, Сондра выскользнула из палатки, чтобы обменяться с ним несколькими словами и поцелуями в мерцании звезд.
And he whispering to her how happy he was, how grateful for all her love and faith, and at one point almost tempted to ask whether in case it should ever appear that he was not as good as she now seemed to imagine him, she would still love him a little — not hate him entirely — yet refraining for fear that after that exhibition of terror the preceding night she might connect his present mood with that, or somehow with the horrible, destructive secret that was gnawing at his vitals.
И он шепчет ей, как он счастлив, как благодарен ей за всю ее любовь и доверие, - и почти готов спросить: если она когда-нибудь узнает, что он совсем не такой хороший, как ей сейчас кажется, будет ли она все-таки любить его немножко, не возненавидит ли его...
Но он сдержался, опасаясь, как бы Сондра не связала его теперешнее настроение со вчерашним (ведь накануне вечером его явно охватил приступ паники!) и не разгадала как-нибудь страшной, гибельной тайны, которая гложет его сердце.
And then afterwards, lying in the four-cot tent with Baggott, Harriet and Grant, listening nervously for hours for any prowling steps that might mean — that might mean — God — what might they not mean even up here? — the law! arrest! exposure!
А после он лежит на своей койке в одной палатке с Бэготом, Гарриэтом и Грэнтом и часами беспокойно прислушивается ко всякому шуму снаружи: не слышно ли крадущихся шагов, которые могут означать... могут означать... боже, чего только не означали бы они для него даже здесь? - правосудие! арест! разоблачение!
Death.
И смерть.
And waking twice in the night out of dread, destructive dreams — and feeling as though — and fearing — that he had cried out in his sleep.
Дважды в эту ночь он просыпался от ужасных, убийственных снов - и ему казалось (и это было страшно), что он кричал во сне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1