4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 713 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Had he not inquired most casually on Saturday afternoon of Harley Baggott as well as others as to whether there was a road south or east from the east end of the lake?
And had he not learned there was?
Еще в субботу вечером он мимоходом спрашивал Харлея Бэгота и других, нет ли какой-нибудь дороги на юг или на восток от восточного берега озера, и ему ответили, что есть.
And at last, at noon, Monday, reaching Shelter Beach, the third spot of beauty contemplated by the planners of this outing, where he helped to pitch the tents again while the girls played about.
Наконец в понедельник около полудня флотилия подплыла к Шелтер-Бичу намеченному заранее живописному месту стоянки.
Клайд помогал разбивать палатки, девушки резвились вокруг.
Yet at the same hour, at the Ramshorn site, because of the ashes from their fires left upon the shore, young Swenk, most eagerly and enthusiastically, like some seeking animal, approaching and examining the same and then going on — swiftly.
А в этот час молодой агент Суэнк, заметив пепел костров, оставшийся на месте лагеря в Рамсхорне, нетерпеливо и азартно, точно охотящийся зверь, подплыл к берегу, осмотрел следы стоянки и быстро погнал свою лодочку дальше.
And but one hour later, Mason and Kraut, reconnoitering the same spot, but without either devoting more than a cursory glance, since it was obvious that the prey had moved farther on.
Еще часом позже Мейсон и Краут, ведя разведку, тоже дошли до этого места; однако им довольно было беглого взгляда, чтобы убедиться: дичь уже улизнула.
But then greater speed in paddling on the part of Swenk, until by four he arrived at Shelter Beach.
Но Суэнк налег на весла и к четырем часам доплыл до Шелтер-Бича.
And then, descrying as many as a half dozen people in the water in the distance, at once turning and retreating in the direction of the others in order to give the necessary signal.
Издали заметив в воде человек шесть купающихся, он тотчас повернул обратно, чтобы подать условный сигнал.
And some two miles back firing one shot, which in its turn was responded to by Mason as well as Sheriff Slack.
Both parties had heard and were now paddling swiftly east.
Отъехав назад мили на две, он выстрелил.
В ответ послышалось два выстрела: Мейсон и шериф Слэк услышали сигнал, и теперь обе партии быстро плыли на восток.
At once Clyde in the water — near Sondra — hearing this was made to wonder.
Клайд, плывший рядом с Сондрой, услышал выстрелы и сразу встревожился.
The ominous quality of that first shot!
Как зловеще прозвучал этот первый выстрел!
Followed by those two additional signals — farther away, yet seemingly in answer to the first!
И за ним еще два - они раздались где-то вдалеке, но, как видно, в ответ на первый.
And then the ominous silence thereafter!
И потом зловещая тишина.
What was that?
Что же это было?
And with Harley Baggott jesting:
А тут еще Харлей Бэгот сострил:
“Listen to the guys shooting game out of season, will you.
- Слышите, палят?
Теперь не охотничий сезон!
It’s against the law, isn’t it?”
Это браконьеры!
“Hey, you!”
Grant Cranston shouted.
- Эй, вы! - закричал Грэнт Крэнстон.
“Those are my ducks down there!
- Это мои утки!
Let ’em alone.”
Не трогайте их!
“If they can’t shoot any better than you, Granty, they will let ’em alone.”
This from Bertine.
- Если они стреляют вроде тебя, Грэнти, так они их не тронут, ввернула Бертина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1