4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And now — now —
А теперь... теперь...
All of a sudden he felt faint thrills of hot and cold racing up and down his back and all over him.
Он вдруг почувствовал, что его бросает то в жар, то в холод.
His hands and face grew hot and then became moist — then his cheeks and forehead flamed.
He could feel them.
Лицо и руки стали горячими и влажными, он ощущал, как пылают его щеки и лоб.
Strange, swift, enticing and yet disturbing thoughts raced in and out of his consciousness.
Странные, быстрые, заманчивые и тревожные мысли проносились в его мозгу.
His hair tingled and he saw pictures — bacchanalian scenes — which swiftly, and yet in vain, he sought to put out of his mind.
They would keep coming back.
Мороз пробегал по коже.
Он невольно рисовал себе соблазнительные вакхические сцены - и тотчас пытался выбросить их из головы, но напрасно: они возвращались снова.
And he wanted them to come back.
Yet he did not.
И ему хотелось, чтобы они возвращались, - и не хотелось...
And through it all he was now a little afraid.
И за всем этим скрывался испуг.
Pshaw!
Had he no courage at all?
Но неужели же он такой трус?
These other fellows were not disturbed by the prospects of what was before them.
Остальных все предстоящее ничуть не тревожило.
They were very gay.
Они были очень веселы.
They were already beginning to laugh and kid one another in regard to certain funny things that had happened the last time they were all out together.
Они смеялись и подшучивали друг над другом, вспоминая кое-какие забавные истории, которые произошли с ними во время последнего кутежа.
But what would his mother think if she knew?
Но что подумала бы его мать, если б узнала?
His mother!
Мать!
He dared not think of his mother or his father either at this time, and put them both resolutely out of his mind.
Он не смел думать ни о ней, ни об отце и поспешил прогнать мысль о них.
“Oh, say, Kinsella,” called Higby.
“Do you remember that little red head in that Pacific Street joint that wanted you to run away to Chicago with her?”
- А помнишь, Кинселла, ту маленькую, рыженькую, в доме на Пасифик-стрит? - воскликнул Хигби.
- Она еще упрашивала тебя бежать с ней в Чикаго?
“Do I?” replied the amused Kinsella, taking up the Martini that was just then served him.
- Конечно, помню, - усмехнулся Кинселла, наливая себе мартини: ему как раз подали вино.
“She even wanted me to quit the hotel game and let her start me in a business of some kind.
- Она даже хотела, чтобы я бросил отель.
Обещала, что поможет мне взяться за какое-нибудь дело.
‘I wouldn’t need to work at all if I stuck by her,’ she told me.”
Говорила, что мне вовсе не придется работать, если я останусь с ней.
“Oh, no, you wouldn’t need to work at all, except one way,” called Ratterer.
- Да, тогда у тебя была бы только одна работа! - заметил Ретерер.
The waiter put down Clyde’s glass of Rhine wine and seltzer beside him and, interested and intense and troubled and fascinated by all that he heard, he picked it up, tasted it and, finding it mild and rather pleasing, drank it all down at once.
Официант поставил перед Клайдом бокал рейнвейна с сельтерской.
Глубоко взволнованный, заинтересованный, восхищенный всем слышанным, Клайд поднял бокал, пригубил вино, нашел, что оно нежно и приятно, и залпом выпил.
And yet so wrought up were his thoughts that he scarcely realized then that he had drunk it.
Он был так занят своими мыслями, что сам не заметил, как это получилось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1