4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 725 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And you can actually stand here before me now, when I tell you that I have all the evidence I need right on my person, and say that you don’t even know her!
И теперь, когда я говорю вам, что у меня в руках все улики, вы заявляете мне в лицо, будто даже не знаете ее!
Well, I’ll be damned!”
Ах, черт меня подери!
And as he spoke his voice grew so loud that Clyde feared that it could be clearly heard in the camp beyond.
And that Sondra herself might hear it and come over.
Он говорил все громче, и Клайд боялся, что его услышат в лагере и Сондра услышит и придет сюда.
And although at the outrush and jab and slash of such dooming facts as Mason so rapidly outlined, his throat tightened and his hands were with difficulty restrained from closing and clinching vise-wise, at the conclusion of it all he merely replied:
Оглушенный, исхлестанный неистовым смерчем уничтожающих фактов, которыми забрасывал его Мейсон, Клайд чувствовал, как судорога стиснула ему горло, и едва сдерживался, чтобы не ломать руки.
И, однако, на все это он ответил только:
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Well, I’ll be damned!” reiterated Mason.
- Ах, черт меня подери! - повторил Мейсон.
“I can well believe now that you would kill a girl and sneak away in just such a way as you did — and with her in that condition!
- Теперь мне ясно, что вы вполне могли убить девушку и удрать именно так, как вы это сделали.
И еще при ее положении!
But then to try to deny her own letters to you!
Отрекаться от ее писем к вам!
Why, you might as well try to deny that you’re here and alive.
Да ведь вы с таким же успехом можете отрицать, что вы здесь и что вы живы!
These cards and notes here — what about them?
Ну, а эти карточки и записки, - что вы скажете о них?
I suppose they’re not from Miss Finchley?
Уж, конечно, они не от мисс Финчли?
How about those?
Ну-ка?
Do you mean to tell me these are not from her either?”
Сейчас вы станете уверять меня, что это не от нее.
He waved them before Clyde’s eyes.
Он помахал ими перед носом Клайда.
And Clyde, seeing that the truth concerning these, Sondra being within call, was capable of being substantiated here and now, replied:
И Клайд, понимая, что Сондра совсем рядом и, значит, истинное происхождение писем могут мигом установить, ответил:
“No, I don’t deny that those are from her.”
- Нет, я не отрицаю, что это от нее.
“Very good.
- Прекрасно.
But these others from your trunk in the same room are not from Miss Alden to you?”
А вот эти письма, лежавшие там же, в вашем сундуке, в той же комнате, - они не от мисс Олден?
“I don’t care to say as to that,” he replied, blinking feebly as Mason waved Roberta’s letters before him.
- Я не желаю об этом говорить, - ответил Клайд, невольно мигая, оттого что Мейсон размахивал перед ним письмами Роберты.
“Tst!
Tst!
Tst!
Of all things,” clicked Mason in high dudgeon.
- Ну, знаете ли!
- Мейсон в ярости прищелкнул языком.
“Such nonsense!
- Какой вздор!
Such effrontery!
Какая наглость!
Oh, very well, we won’t worry about all that now.
Ну, прекрасно, сейчас не стоит беспокоиться на этот счет.
I can easily prove it all when the time comes.
В свое время я без труда это докажу.
But how you can stand there and deny it, knowing that I have the evidence, is beyond me!
Но как вы можете все отрицать, зная, что у меня есть доказательства, - вот чего я не пойму!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1