4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 729 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And at this, Mason, irritated beyond measure, finally exclaiming:
И Мейсон, окончательно выйдя из себя, закричал:
“Oh, very well, then.
- Ну, хорошо же!
So you’ve finally decided not to talk, have you?”
Значит, вы решили вовсе не раскрывать рта?
Так, что ли?
And Clyde, blue and weak, replied:
И Клайд, подавленный и обессиленный, ответил:
“I had nothing to do with her death.
- Я никак не причастен к ее смерти.
That’s all I can say now,” and yet even as he said it thinking that perhaps he had better not say that — that perhaps he had better say — well, what?
Это все, что я могу сказать.
И, говоря это, он уже думал, что, пожалуй, ему не следовало говорить так... может быть, лучше было бы сказать... но что?
That he knew Roberta, of course, had been up there with her, for that matter — but that he had never intended to kill her — that her drowning was an accident.
Что он, конечно, знал Роберту и даже был с ней на озере... но никогда не собирался убить ее... она утонула, но это был несчастный случай.
For he had not struck her at all, except by accident, had he?
И если он и ударил ее, то только нечаянно.
Only it was best not to confess to having struck her at all, wasn’t it?
Но, может быть, лучше совсем не говорить, что он ее ударил?
For who under such circumstances would believe that he had struck her with a camera by accident.
Ведь при сложившихся обстоятельствах едва ли кто-нибудь поверит, что он ударил ее фотографическим аппаратом случайно.
Best not to mention the camera, since there was no mention anywhere in the papers that he had had one with him.
Самое лучшее вовсе не говорить об аппарате, раз ни в одной газете до сих пор не упоминалось, что у него был с собой аппарат.
And he was still cogitating while Mason was exclaiming:
Он все еще размышлял об этом, когда Мейсон воскликнул:
“Then you admit that you knew her?”
- Так вы признаете, что знали ее?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“Very well, then,” he now added, turning to the others,
“I suppose there’s nothing for it but to take him back there and see what they know about him.
- Ну, прекрасно.
- И, повернувшись к своим спутникам, Мейсон прибавил: - В таком случае, я думаю, нам остается только отвести его назад, в лагерь, и послушать, что им про него известно.
Perhaps that will get something out of this fine bird — to confront him with his friends.
Может быть, мы еще что-нибудь вытянем из этого фрукта, устроив ему очную ставку с его друзьями.
His bag and things are still back there in one of those tents, I believe.
Его вещи и чемодан, наверно, еще там, в какой-нибудь из палаток.
Suppose we take him down there, gentlemen, and see what these other people know about him.”
Давайте отведем его туда, джентльмены, и посмотрим, что знают о нем остальные.
And now, swiftly and coldly he turned, while Clyde, already shrinking at the horror of what was coming, exclaimed:
И он быстро и хладнокровно повернулся, чтобы идти к лагерю, но тут Клайд, съежившись от ужаса перед тем, что его ожидает, воскликнул:
“Oh, please, no!
- Нет, пожалуйста, не надо!
You don’t mean to do that, do you?
Неужели вы поведете меня туда?
Oh, you won’t do that!
Нет, нет, пожалуйста, не надо!
Oh, please, no!”
И тут заговорил Краут.
And at this point Kraut speaking up and saying:
“He asked me back there in the woods if I wouldn’t ask you not to take him in there.”
- Когда мы с ним шли сюда, он просил меня поговорить с вами насчет того, чтобы не вести его в лагерь, - сказал он Мейсону.
“Oh, so that’s the way the wind blows, is it?” exclaimed Mason at this.
- Так вот откуда ветер дует! - воскликнул Мейсон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1