4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Good for you,” observed Kinsella, in a most cordial tone.
- Молодчина, - сказал Кинселла самым дружеским тоном.
“You must like that stuff.”
- Эта штука тебе понравится.
“Oh, it’s not so bad,” said Clyde.
- Да, это совсем неплохо, - ответил Клайд.
And Hegglund, seeing how swiftly it had gone, and feeling that Clyde, new to this world and green, needed to be cheered and strengthened, called to the waiter:
А Хегленд, видя, как быстро идет дело, и понимая, что Клайд - совсем еще новичок в этой компании и нуждается в поддержке и одобрении, подозвал официанта:
“Here Jerry!
- Послушай, Джерри!
One more of these, and make it a big one,” he whispered behind his hand.
- И прибавил так, чтобы не слышал Клайд: - Того же самого, да побольше...
And so the dinner proceeded.
Ужин продолжался.
And it was nearly eleven before they had exhausted the various matters of interest to them — stories of past affairs, past jobs, past feats of daring.
Было уже около одиннадцати часов, когда они наконец исчерпали все интересные темы - рассказы о прежних приключениях, о прежней работе, о разных ловких и дерзких проделках.
And by then Clyde had had considerable time to meditate on all of these youths — and he was inclined to think that he was not nearly as green as they thought, or if so, at least shrewder than most of them — of a better mentality, really.
У Клайда было достаточно времени поразмыслить над всем этим, и теперь он склонен был думать, что сам он вовсе не такой уж желторотый, как кажется его приятелям.
А если даже и так...
Зато он хитрее большинства из них, умнее...
For who were they and what were their ambitions?
Кто они такие и к чему стремятся?
Hegglund, as he could see, was vain and noisy and foolish — a person who could be taken in and conciliated by a little flattery.
Хегленд, как стало ясно Клайду, тщеславен, глуповат, криклив, и его легко подкупить пустячной лестью.
And Higby and Kinsella, interesting and attractive boys both, were still vain of things he could not be proud of — Higby of knowing a little something about automobiles — he had an uncle in the business — Kinsella of gambling, rolling dice even.
Хигби и Кинселла незаурядные и славные юноши - чванились тем, чем Клайд не стал бы очень гордиться: Хигби хвастал, что понимает кое-что в автомобилях (его дядя имел какое-то отношение к этому делу), а Кинселла - умением играть в карты и даже в кости.
And as for Ratterer and Shiel, he could see and had noticed for some time, that they were content with the bell-hop business — just continuing in that and nothing more — a thing which he could not believe, even now, would interest him forever.
А Ретерер и Шил - он еще раньше заметил это - были вполне довольны своей работой в отеле, готовы были заниматься ею и впредь и ни о чем другом не мечтали.
А Клайд уже теперь не мог себе представить, чтобы должность рассыльного осталась пределом всех его желаний.
At the same time, being confronted by this problem of how soon they would be wanting to go to a place into which he had never ventured before, and to be doing things which he had never let himself think he would do in just this way, he was just a little disturbed.
В то же время он с некоторой тревогой думал о той минуте, когда все отправятся туда, где он никогда еще не бывал, чтобы делать то, чем он никогда не предполагал заниматься в таких условиях.
Had he not better excuse himself after they got outside, or perhaps, after starting along with them in whatsoever direction they chose to go, quietly slip away at some corner and return to his own home?
Не лучше ли ему извиниться, когда все выйдут из ресторана?
Или, может быть, выйти вместе с ними, а там тихонько скользнуть за первый же угол и вернуться домой?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1