4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 732 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“No, sir.
- Нет, сэр.
Yes, sir, that is.”
То есть да, сэр.
“But you didn’t mind if her name was scandalized in case she was found afterwards?”
- А вас не беспокоило, что ее имя будет опозорено, если ее потом найдут?
“But I didn’t know she was going to be drowned,” replied Clyde, slyly and shrewdly, sensing the trap in time.
- Но ведь я не мог знать, что она утонет, - находчиво ответил Клайд, вовремя почуяв западню.
“But you did know that you yourself weren’t coming back, of course.
- Но вы, конечно, знали, что сами туда не вернетесь?..
You knew that, didn’t you?”
Это вы твердо знали, не так ли?
“Why, no, sir, I didn’t know that I wasn’t coming back.
- Что вы, сэр, я вовсе этого не знал!
I thought I was.”
Я думал, что вернусь.
“Pretty clever.
Pretty clever,” thought Mason to himself, but not saying so, and then, rapidly:
"Ловко, ловко!" - подумал Мейсон, но не произнес этого вслух, а быстро сказал:
“And so in order to make everything easy and natural as possible for you to come back, you took your own bag with you and left hers up there.
- Стало быть, именно для того, чтобы вам было проще и легче возвращаться, вы взяли свой чемодан с собой, а ее чемодан оставили на станции?
Is that the way?
Разве так делают?
How about that?”
Как вы это объясните?
“But I didn’t take it because I was going away.
- Но я взял чемодан не потому, что собирался уйти.
We decided to put our lunch in it.”
Мы решили положить туда завтрак.
“We, or you?”
- "Мы" или вы?
“We.”
- Мы.
“And so you had to carry that big bag in order to take a little lunch along, eh?
- Значит, вам надо было тащить с собой этот большой чемодан ради небольшого завтрака?
Couldn’t you have taken it in a paper, or in her bag?”
Разве вы не могли завернуть его в бумагу или положить в ее сумку?
“Well, her bag was full, and I didn’t like to carry anything in a paper.”
- Ну, видите ли, ее сумка была полна, а я не люблю носить всякие свертки.
“Oh, I see.
- Так, понимаю.
Too proud and sensitive, eh?
Вы слишком горды и щепетильны, а?
But not too proud to carry a heavy bag all the way, say twelve miles, in the night to Three Mile Bay, and not ashamed to be seen doing it, either, were you?”
Однако гордость не помешала вам тащить ночью тяжелый чемодан добрых двенадцать миль до Бухты Третьей мили и вас не смущало, что это могут увидеть?
“Well, after she was drowned and I didn’t want to be known as having been up there with her, and had to go along —”
- Просто, когда она утонула, я не хотел, чтобы стало известно, что я был там с ней, и мне пришлось пойти...
He paused while Mason merely looked at him, thinking of the many, many questions he wanted to ask him — so many, many more, and which, as he knew or guessed, would be impossible for him to explain.
Он замолчал, а Мейсон смотрел на него и думал, какое множество вопросов он хотел бы еще задать... еще много, очень много вопросов, на которые - он знал - Клайд не сможет дать ясного ответа.
Yet it was getting late, and back in the camp were Clyde’s as yet unclaimed belongings — his bag and possibly that suit he had worn that day at Big Bittern — a gray one as he had heard — not this one.
Однако становилось уже поздно, а в лагере еще оставались вещи Клайда - чемодан и, может быть, костюм, в котором он был тогда на озере Большой Выпи, - серый, как говорили, а не тот, в котором он сейчас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1