4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 734 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Frank Harriet, the most practical of the group, sensing the truth and authority of this, at once led the way to Clyde’s tent, where Mason began an examination of the contents of the bag and clothes, while Grant Cranston, as well as Baggott, aware of Sondra’s intense interest in Clyde, departed first to call Stuart, then Bertine, and finally Sondra — moving apart from the rest the more secretly to inform her as to what was then occurring.
Фрэнк Гарриэт, наиболее практичный из всей компании, первым почувствовал силу правды в словах Мейсона и сейчас же провел его в палатку Клайда, где Мейсон приступил к осмотру чемодана и одежды арестованного; тем временем Грэнт Крэнстон и Бэгот, зная об увлечении Сондры, вызвали сначала Стюарта, затем Бертину и, наконец, Сондру, которую увели подальше, чтобы без свидетелей сообщить ей о случившемся.
And she, following the first clear understanding as to this, turning white and fainting at the news, falling back in Grant’s arms and being carried to her tent, where, after being restored to consciousness, she exclaimed:
Едва Сондра поняла значение услышанного, она побледнела и без сознания упала на руки Гранта.
Ее отнесли в палатку, привели в чувство, и она закричала:
“I don’t believe a word of it!
- Не верю ни одному слову!
It’s not true!
Это неправда!
Why, it couldn’t be!
Этого не может быть!
That poor boy!
Несчастный мальчик!
Oh, Clyde!
Клайд!
Where is he?
Клайд!
Где он?
Where have they taken him?”
Куда его увезли?
But Stuart and Grant, by no means as emotionally moved as herself, cautioning her to be silent.
Но Стюарт и Грэнт, в которых чувства отнюдь не заглушали рассудка, посоветовали ей быть осторожнее и замолчать.
It might be true at that.
Может быть, все это правда.
Supposing it were!
Что, если так?
The others would hear, wouldn’t they?
Тогда все услышат об этом.
And supposing it weren’t — he could soon prove his innocence and be released, couldn’t he?
А если неправда, то Клайд быстро докажет свою невиновность и его освободят, не так ли?
There was no use in carrying on like this now.
Во всяком случае, не следует поднимать шум.
But then, Sondra in her thoughts going over the bare possibility of such a thing — a girl killed by Clyde at Big Bittern — himself arrested and being taken off in this way — and she thus publicly — or at least by this group — known to be so interested in him — her parents to know, the public itself to know — maybe —
И тут Сондра задумалась: а вдруг это и в самом деле возможно... ту девушку на озере Большой Выпи убил Клайд... его арестовали и увезли... и все - по крайней мере вся ее компания - знают, как она им увлекалась... все это станет известно родителям, а может быть, и широкой публике...
But Clyde must be innocent.
Но нет, Клайд, конечно, ни в чем не виноват!
It must be all a mistake.
Это просто ошибка...
And then her mind turning back and thinking of that news of the drowned girl she had first heard over the telephone there at the Harriets’.
And then Clyde’s whiteness — his illness — his all but complete collapse.
И тут же она вспомнила, как впервые услышала об утонувшей девушке по телефону у Гарриэтов и потом - страшную бледность Клайда... его болезнь... ведь он тогда едва не лишился чувств...
Oh, no! — not that!
Нет, нет!
Только не это!
Yet his delay in coming from Lycurgus until the Friday before.
Но ведь он приехал из Ликурга с опозданием, только в пятницу.
His failure to write from there.
И не писал ей оттуда...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1