4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 736 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“But wasn’t it thoroughly soaked?”
- Но ведь он был насквозь мокрый?
“Yes.”
- Да.
“Well, then, where was it cleaned and pressed afterward?”
- Где же вам его потом вычистили и выгладили?
“In Sharon.”
- В Шейроне.
“In Sharon?”
- В Шейроне?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“By a tailor there?”
- Тамошний портной?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“What tailor?”
- Какой портной?
Alas, Clyde could not remember.
Увы, Клайд не мог припомнить.
“Then you wore it crumpled and wet, did you, from Big Bittern to Sharon?”
- Значит, от Большой Выпи до Шейрона вы шли в мятом и мокром костюме?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“And no one noticed it, of course.”
- И, конечно, никто этого не заметил?
“Not that I remember — no.”
- Насколько помню, нет.
“Not that you remember, eh?
- Ах, насколько вы помните!
Well, we’ll see about that later,” and deciding that unquestionably Clyde was a plotter and a murderer.
Also that eventually he could make Clyde show where he had hidden the suit or had had it cleaned.
Next there was the straw hat found on the lake.
Ну, ладно, мы все это еще выясним.
И Мейсон решил про себя, что Клайд, бесспорно, убил Роберту - и притом с заранее обдуманным намерением - и что после можно будет заставить его признаться, где он спрятал костюм или где отдавал в чистку.
Далее, имеется соломенная шляпа, которую нашли на озере.
What about that?
Что он может сказать о ней?
By admitting that the wind had blown his hat off, Clyde had intimated that he had worn a hat on the lake, but not necessarily the straw hat found on the water.
Заявив, будто ветер унес его шляпу, Клайд тем самым признал, что на озере он был в шляпе, хотя и не обязательно в той самой, которая найдена на воде.
But now Mason was intent on establishing within hearing of these witnesses, the ownership of the hat found on the water as well as the existence of a second hat worn later.
И теперь Мейсон в присутствии свидетелей настойчиво старался установить принадлежность Клайду найденной шляпы и факт существования второй шляпы, которую Клайд носил позже.
“That straw hat of yours that you say the wind blew in the water?
- Вы говорили, что ветер сорвал с вас соломенную шляпу.
You didn’t try to get that either at the time, did you?”
Что же, она осталась на воде?
Вы тогда не пытались достать ее?
“No, sir.”
- Нет, сэр.
“Didn’t think of it, I suppose, in the excitement?”
- Надо полагать, в волнении не подумали об этом?
“No, sir.”
- Да, сэр.
“But just the same, you had another straw hat when you went down through the woods there.
- Однако же на вас была другая соломенная шляпа, когда вы шли потом через лес.
Where did you get that one?”
Где же вы ее взяли?
And Clyde, trapped and puzzled by this pausing for the fraction of a second, frightened and wondering whether or not it could be proved that this second straw hat he was wearing was the one he had worn through the woods.
Also whether the one on the water had been purchased in Utica, as it had.
И озадаченный Клайд, чувствуя, что попал в ловушку, на минуту замолчал, испуганно соображая, может ли быть доказано, что эта вторая шляпа, которая на нем сейчас, - та самая, в которой он шел через лес, и что первая, оставшаяся на воде, была куплена в Утике.
And then deciding to lie.
И он решил солгать.
“But I didn’t have another straw hat.”
- Но у меня не было второй соломенной шляпы.
Without paying any attention to that, Mason reached over and took the straw hat on Clyde’s head and proceeded to examine the lining with its imprint — Stark & Company, Lycurgus.
Не обращая внимания на эти слова, Мейсон протянул руку, снял с Клайда соломенную шляпу и стал рассматривать фабричную марку на подкладке
"Старк и Кь, Ликург".
“This one has a lining, I see.
- У этой, я вижу, есть подкладка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1