4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 737 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Bought this in Lycurgus, eh?”
Куплена в Ликурге, а?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“When?”
- Когда?
“Oh, back in June.”
- Еще в июне.
“But still you’re sure now it’s not the one you wore down through the woods that night?”
- И вы уверены, что это не та шляпа, в которой вы шли через лес в ту ночь?
“No, sir.”
- Не та, сэр.
“Well, where was it then?”
- Ну, а где же была эта?
And Clyde once more pausing like one in a trap and thinking: My God!
И опять Клайд замолк, чувствуя, что попал в западню.
How am I to explain this now?
"Господи, как же мне это объяснить? - думал он.
Why did I admit that the one on the lake was mine?
- Зачем я признал, что та шляпа на озере моя?"
Yet, as instantly recalling that whether he had denied it or not, there were those at Grass Lake and Big Bittern who would remember that he had worn a straw hat on the lake, of course.
Но тотчас он понял: отрицает он это, нет ли - все равно на Луговом озере и на Большой Выпи найдутся люди, которые, конечно, вспомнят, что он был тогда в соломенной шляпе.
“Where was it then?” insisted Mason.
- Где же была эта? - настаивал Мейсон.
And Clyde at last saying:
И Клайд сказал наконец:
“Oh, I was up here once before and wore it then.
I forgot it when I went down the last time but I found it again the other day.”
- Я уже как-то ездил в ней на дачу и забыл ее, когда уезжал отсюда в прошлый раз.
А теперь приехал и нашел.
“Oh, I see.
- А, понимаю!
Very convenient, I must say.”
Очень удобно получилось, должен признать!
He was beginning to believe that he had a very slippery person to deal with indeed — that he must think of his traps more shrewdly, and at the same time determining to summon the Cranstons and every member of the Bear Lake party in order to discover, whether any recalled Clyde not wearing a straw hat on his arrival this time, also whether he had left a straw hat the time before.
Мейсон начинал думать, что имеет дело с весьма изворотливым субъектом... придется расставлять ловушки похитрее!
В то же время он решил спросить Крэнстонов и всех участников поездки на Медвежье озеро: может быть, кто-нибудь вспомнит, была ли на Клайде соломенная шляпа, когда он приехал к ним в пятницу, и не оставлял ли он у них шляпы в прошлый раз.
He was lying, of course, and he would catch him.
Клайд, конечно, лжет, и его нужно поймать.
And so no real peace for Clyde at any time between there and Bridgeburg and the county jail.
И потому всю дорогу до Бриджбурга и до местной окружной тюрьмы у Клайда не было ни минуты покоя.
For however much he might refuse to answer, still Mason was forever jumping at him with such questions as: Why was it if all you wanted to do was to eat lunch on shore that you had to row all the way down to that extreme south end of the lake when it isn’t nearly so attractive there as it is at other points?
Сколько он ни отказывался отвечать, Мейсон все снова и снова набрасывался на него с вопросами вроде следующих:
"Почему, если вы действительно хотели просто-напросто позавтракать на берегу, вам понадобилось плыть в такую даль, в южный конец озера, где вовсе не так живописно, как в других местах?" или:
And: Where was it that you spent the rest of that afternoon — surely not just there?
"А где вы провели остаток того дня? ведь не на месте катастрофы, конечно?"
And then, jumping back to Sondra’s letters discovered in his bag.
Потом он неожиданно возвращался к письмам Сондры, найденным в чемодане.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1