4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 739 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

There had been hard and threatening cries of
Слышались угрозы и грубые выкрики:
“There he is, the dirty bastard!
- Вот он, паршивый ублюдок!
You’ll swing for this yet, you young devil, wait and see!”
Ну, погоди, дьявол, ты еще закачаешься на веревке!
This from a young woodsman not unlike Swenk in type — a hard, destroying look in his fierce young eyes, leaning out from the crowd.
- Это кричал молодой лесоруб, похожий на Суэнка, с жестокими, свирепыми глазами.
And worse, a waspish type of small- town slum girl, dressed in a gingham dress, who in the dim light of the arcs, had leaned forward to cry:
Хуже того: из толпы выскочила девица в ситцевом платье, тощая и вертлявая, - типичная жительница городских трущоб - и закричала:
“Lookit, the dirty little sneak — the murderer!
- Ах ты, змея подколодная!
Убийца!
You thought you’d get away with it, didnja?”
Думал удрать, да не вышло?
And Clyde, crowding closer to Sheriff Slack, and thinking: Why, they actually think I did kill her!
И Клайд жался к шерифу Слэку и думал:
"Они и вправду считают, что я ее убил!
And they may even lynch me!
Они даже могут меня линчевать!"
But so weary and confused and debased and miserable that at the sight of the outer steel jail door swinging open to receive him, he actually gave vent to a sigh of relief because of the protection it afforded.
И так он был измучен, напуган, унижен и несчастен, что при виде железных ворот тюрьмы, распахнувшихся, чтобы его впустить, у него вырвался неподдельный вздох облегчения, ибо они сулили защиту.
But once in his cell, suffering none the less without cessation the long night through, from thoughts — thoughts concerning all that had just gone.
Но, оказавшись в камере, он не заснул ни на минуту, и всю ночь напролет его мучили горькие мысли обо всем, что он навсегда утратил.
Sondra! the Griffiths!
Сондра!
Грифитсы!
Bertine.
Бертина!
All those people in Lycurgus when they should hear in the morning.
Знакомые по Ликургу, которые утром все узнают.
His mother eventually, everybody.
И, наконец, его мать и все...
Where was Sondra now?
Где теперь Сондра?
For Mason had told her, of course, and all those others, when he had gone back to secure his things.
Мейсон, разумеется, все сказал ей и другим, когда возвращался в лагерь за его вещами.
And they knew him now for what he was — a plotter of murder!
И теперь все знают, что он такое на самом деле, - злоумышленник и убийца!
Only, only, if somebody could only know how it had all come about!
Но если бы, если бы кто-нибудь знал, как все это случилось!
If Sondra, his mother, any one, could truly see!
Если бы Сондра, или его мать, или хоть кто-нибудь мог его понять!
Perhaps if he were to explain all to this man Mason now, before it all went any further, exactly how it all had happened.
Может быть, следовало бы рассказать все этому Мейсону, прежде чем дело пойдет дальше, объяснить, как именно все произошло.
But that meant a true explanation as to his plot, his real original intent, that camera, his swimming away.
Но ведь это значит рассказать правду о своих замыслах, о своем первоначальном намерении, о фотографическом аппарате, о том, как он отплыл от нее, вместо того, чтобы помочь.
That unintended blow —(and who was going to believe him as to that)— his hiding the tripod afterwards.
И о нечаянном (но кто этому поверит?) ударе и про то, как он после спрятал штатив.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1